New American Standard Bible (©1995) for we are the true circumcision, who worship in the Spirit of God and glory in Christ Jesus and put no confidence in the flesh,King James Bible For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. American King James Version For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. American Standard Version for we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh: Douay-Rheims Bible For we are the circumcision, who in spirit serve God; and glory in Christ Jesus, not having confidence in the flesh. Darby Bible Translation For we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and boast in Christ Jesus, and do not trust in flesh. English Revised Version for we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh: Webster's Bible Translation For we are the circumcision, who worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. World English Bible For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh; Young's Literal Translation for we are the circumcision, who by the Spirit are serving God, and glorying in Christ Jesus, and in flesh having no trust, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἡμᾶς γάρ εἰμί ὁ περιτομή ὁ πνεῦμα θεός λατρεύω καί καυχάομαι ἐν Χριστός Ἰησοῦς καί οὐ ἐν σάρξ πείθω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ Πνεύματι Θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή οἱ πνεύματι Θεῷ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ημεις γαρ εσμεν η περιτομη οι πνευματι θεου λατρευοντες και καυχωμενοι εν χριστω ιησου και ουκ εν σαρκι πεποιθοτες ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ημεις γαρ εσμεν η περιτομη οι πνευματι θεου λατρευοντες και καυχωμενοι εν χριστω ιησου και ουκ εν σαρκι πεποιθοτες ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ημεις γαρ εσμεν η περιτομη οι πνευματι θεω λατρευοντες και καυχωμενοι εν χριστω ιησου και ουκ εν σαρκι πεποιθοτες ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ημεις γαρ εσμεν η περιτομη οι πνευματι θεω λατρευοντες και καυχωμενοι εν χριστω ιησου και ουκ εν σαρκι πεποιθοτες ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort ημεις γαρ εσμεν η περιτομη οι πνευματι θεου λατρευοντες και καυχωμενοι εν χριστω ιησου και ουκ εν σαρκι πεποιθοτες Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nos enim sumus circumcisio qui spiritu Deo servimus et gloriamur in Christo Iesu et non in carne fiduciam habentes Filipenses 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque nosotros somos la verdadera circuncisión, que adoramos en el Espíritu de Dios y nos gloriamos en Cristo Jesús, no poniendo la confianza en la carne, Filipenses 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque nosotros somos la verdadera circuncisión, que adoramos en el Espíritu de Dios y nos gloriamos en Cristo Jesús, no poniendo la confianza en la carne, Filipenses 3:3 Spanish: Reina Valera (1909) Porque nosotros somos la circuncisión, los que servimos en espíritu á Dios, y nos gloriamos en Cristo Jesús, no teniendo confianza en la carne. Filipenses 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque nosotros somos la circuncisión, los que servimos en espíritu a Dios, y nos gloriamos en el Cristo Jesús, no teniendo confianza en la carne. Filipenses 3:3 Spanish: Modern Porque nosotros somos la circuncisión: los que servimos a Dios en espíritu, que nos gloriamos en Cristo Jesús y que no confiamos en la carne. Philippiens 3:3 French: Louis Segond (1910) Car les circoncis, c'est nous, qui rendons à Dieu notre culte par l'Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair. Philippiens 3:3 French: Darby car nous sommes la circoncision, nous qui rendons culte par l'Esprit de Dieu, et qui nous glorifions dans le Christ Jésus, et qui n'avons pas confiance en la chair: Philippiens 3:3 French: Martin (1744) Car c'est nous qui sommes la Circoncision, [nous] qui servons Dieu en esprit, et qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui n'avons point de confiance en la chair; Philipper 3:3 German: Luther (1912) Denn wir sind die Beschneidung, die wir Gott im Geiste dienen und rühmen uns von Christo Jesu und verlassen uns nicht auf Fleisch, Philipper 3:3 German: Luther (1545) Denn wir sind die Beschneidung; die wir Gott im Geist dienen und rühmen uns von Christo Jesu und verlassen uns nicht auf Fleisch. Philipper 3:3 German: Elberfelder (1871) Denn wir sind die Beschneidung, die wir durch den Geist Gottes dienen (O. Gottesdienst üben) und uns Christi Jesu (W. in Christo Jesu) rühmen und nicht auf Fleisch vertrauen; 腓 立 比 書 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 真 受 割 禮 的 , 乃 是 我 們 這 以 神 的 靈 敬 拜 、 在 基 督 耶 穌 裡 誇 口 、 不 靠 著 肉 體 的 。 腓 立 比 書 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 真 受 割 礼 的 , 乃 是 我 们 这 以 神 的 灵 敬 拜 、 在 基 督 耶 稣 里 夸 口 、 不 靠 着 肉 体 的 。 For we are the circumcision which worship God in the spirit and rejoice in Christ Jesus and have no confidence in the flesh ημεις personal pronoun - first person nominative plural hemeis  hay-mice': we (only used when emphatic) -- us, we (ourselves). γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εσμεν verb - present indicative - first person esmen  es-men': we are -- are, be, have our being, have hope, + (the gospel) was (preached unto) us. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. περιτομη noun - nominative singular feminine peritome  per-it-om-ay': circumcision (the rite, the condition or the people, literally or figuratively) -- circumcised, circumcision. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευματι noun - dative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). λατρευοντες verb - present active participle - nominative plural masculine latreuo  lat-ryoo'-o: to minister (to God), i.e. render religious homage -- serve, do the service, worship(-per). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words καυχωμενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine kauchaomai  kow-khah'-om-ahee: to vaunt (in a good or a bad sense) -- (make) boast, glory, joy, rejoice. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. χριστω noun - dative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ιησου noun - dative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. σαρκι noun - dative singular feminine sarx  sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). πεποιθοτες verb - second perfect active passive - nominative plural masculine peitho  pi'-tho: to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty)Philippians 3:3 Multilingual Bible Philippiens 3:3 French Filipenses 3:3 Biblia Paralela 腓 立 比 書 3:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |