Colossians 3:23

Heart
Heartily
Hearts
Labour
Rather
Readily
Serving
Soul
Task
Whatever
Whatsoever
Work
Working

Heart
Heartily
Hearts
Labour
Rather
Readily
Serving
Soul
Task
Whatever
Whatsoever
Working

Heart
Heartily
Hearts
Labour
Rather
Readily
Serving
Soul
Task
Whatever
Whatsoever
Working
<< Colossians 3:23 >>
New American Standard Bible (©1995)
Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord rather than for men,

King James Bible
And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;

American King James Version
And whatever you do, do it heartily, as to the Lord, and not to men;

American Standard Version
whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;

Douay-Rheims Bible
Whatsoever you do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men:

Darby Bible Translation
Whatsoever ye do, labour at it heartily, as doing it to the Lord, and not to men;

English Revised Version
whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;

Webster's Bible Translation
And whatever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men;

World English Bible
And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men,

Young's Literal Translation
and all, whatever ye may do -- out of soul work -- as to the Lord, and not to men,

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὅς ἐάν ποιέω ἐκ ψυχή ἐργάζομαι ὡς ὁ κύριος καί οὐ ἄνθρωπος

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ πᾶν ὅ,τι ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ πᾶν ὃ τι ἐὰν ποιῆτε ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 Greek NT: Westcott/Hort
ο εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις

Colossians 3:23 Hebrew Bible
כל אשר תעשו עשו בכל נפשכם כמו ליהוה ולא לבני אדם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus

Colosenses 3:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y todo lo que hagáis, hacedlo de corazón, como para el Señor y no para los hombres,

Colosenses 3:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Todo lo que hagan, háganlo de corazón, como para el Señor y no para los hombres,

Colosenses 3:23 Spanish: Reina Valera (1909)
Y todo lo que hagáis, hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres;

Colosenses 3:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y todo lo que hagáis, hacedlo de buen ánimo, como al Señor, y no a los hombres;

Colosenses 3:23 Spanish: Modern
Y todo lo que hagáis, hacedlo de buen ánimo como para el Señor y no para los hombres,

Colossiens 3:23 French: Louis Segond (1910)
Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,

Colossiens 3:23 French: Darby
Quoi que vous fassiez, faites-le de coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,

Colossiens 3:23 French: Martin (1744)
Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon cœur, comme [le faisant] pour le Seigneur, et non pas pour les hommes;

Kolosser 3:23 German: Luther (1912)
Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen,

Kolosser 3:23 German: Luther (1545)
Alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als dem HERRN und nicht den Menschen;

Kolosser 3:23 German: Elberfelder (1871)
Was irgend ihr tut, arbeitet von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen,

歌 羅 西 書 3:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
無 論 做 甚 麼 , 都 要 從 心 裡 做 , 像 是 給 主 做 的 , 不 是 給 人 做 的 ,

歌 羅 西 書 3:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
无 论 做 甚 麽 , 都 要 从 心 里 做 , 像 是 给 主 做 的 , 不 是 给 人 做 的 ,
And whatsoever __ __ ye do do it heartily __ as to the Lord and not unto men


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
παν  adjective - accusative singular neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
ο  relative pronoun - accusative singular neuter
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
τι  indefinite pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  some or any person or object
εαν  conditional
ean  eh-an':  before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
ποιητε  verb - present active subjunctive - second person
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
ψυχης  noun - genitive singular feminine
psuche  psoo-khay':  breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
εργαζεσθε  verb - present middle or passive deponent imperative - second person
ergazomai  er-gad'-zom-ahee:  to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc. -- commit, do, labor for, minister about, trade (by), work.
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κυριω  noun - dative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
ανθρωποις  noun - dative plural masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.

Colossians 3:23 Multilingual Bible

Colossiens 3:23 French

Colosenses 3:23 Biblia Paralela

歌 羅 西 書 3:23 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Heart
Heartily
Hearts
Labour
Rather
Readily
Serving
Soul
Task
Whatever
Whatsoever
Work
Working

Heart
Heartily
Hearts
Labour
Rather
Readily
Serving
Soul
Task
Whatever
Whatsoever
Working

Heart
Heartily
Hearts
Labour
Rather
Readily
Serving
Soul
Task
Whatever
Whatsoever
Working