New American Standard Bible (©1995) however, let us keep living by that same standard to which we have attained.King James Bible Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing. American King James Version Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing. American Standard Version only, whereunto we have attained, by that same rule let us walk. Douay-Rheims Bible Nevertheless whereunto we are come, that we be of the same mind, let us also continue in the same rule. Darby Bible Translation But whereto we have attained, let us walk in the same steps. English Revised Version only, whereunto we have already attained, by that same rule let us walk. Webster's Bible Translation Nevertheless, to what we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing. World English Bible Nevertheless, to the extent that we have already attained, let us walk by the same rule. Let us be of the same mind. Young's Literal Translation but to what we have come -- by the same rule walk, the same thing think; ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πλήν εἰς ὅς φθάνω ὁ αὐτός στοιχέω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Greek NT: Greek Orthodox Church πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν κανόνι, τὸ αὐτὸ φροινεῖν. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν τῷ αὐτῷ στοιχεῖν κανόνι, τὸ ἀυτο φρονεῖν ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πλὴν εἰς ὁ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν κανονι το αυτο φρονειν ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν κανονι το αυτο φρονειν ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν κανονι το αυτο φρονειν ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Greek NT: Westcott/Hort πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus et in eadem permaneamus regula Filipenses 3:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sin embargo, continuemos viviendo según la misma norma que hemos alcanzado. Filipenses 3:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sin embargo, continuemos viviendo según la misma norma que hemos alcanzado. Filipenses 3:16 Spanish: Reina Valera (1909) Empero en aquello á que hemos llegado, vamos por la misma regla, sintamos una misma cosa. Filipenses 3:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero en aquello a que hemos llegado, vamos por la misma regla, sintamos una misma cosa. Filipenses 3:16 Spanish: Modern En todo caso, sigamos fieles a lo que hemos logrado. Philippiens 3:16 French: Louis Segond (1910) Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d'un même pas. Philippiens 3:16 French: Darby cependant, dans les choses auxquelles nous sommes parvenus, marchons dans le même sentier. Philippiens 3:16 French: Martin (1744) Cependant marchons suivant une même règle pour les choses auxquelles nous sommes parvenus, et ayons un même sentiment. Philippiens 3:16 French: Ostervald (1744) Cependant, au point où nous sommes parvenus, marchons suivant la même règle, et ayons les mêmes sentiments. Philipper 3:16 German: Luther (1912) doch soferne, daß wir nach derselben Regel, darin wir gekommen sind, wandeln und gleich gesinnt seien. Philipper 3:16 German: Luther (1545) doch so ferne, daß wir nach einer Regel, darein wir kommen sind, wandeln und gleichgesinnet seien. Philipper 3:16 German: Elberfelder (1871) Doch wozu wir gelangt sind, laßt uns in denselben Fußstapfen (O. in demselben Pfade) wandeln. 腓 立 比 書 3:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 然 而 , 我 們 到 了 甚 麼 地 步 , 就 當 照 著 甚 麼 地 步 行 。 腓 立 比 書 3:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 然 而 , 我 们 到 了 甚 麽 地 步 , 就 当 照 着 甚 麽 地 步 行 。 腓 立 比 書 3:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不过,我们到了什么程度,就要照着什么程度去行。 腓 立 比 書 3:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不過,我們到了甚麼程度,就要照著甚麼程度去行。 Nevertheless whereto __ we have already attained let us walk by the same rule let us mind the same thing πλην adverb plen  plane: moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet -- but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εφθασαμεν verb - aorist active indicative - first person phthano  fthan'-o: to be beforehand, i.e. anticipate or precede; by extension, to have arrived at -- (already) attain, come, prevent. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons στοιχειν verb - present active infinitive stoicheo  stoy-kheh'-o: to march in (military) rank (keep step), i.e. (figuratively) to conform to virtue and piety -- walk (orderly). κανονι noun - dative singular masculine kanon  kan-ohn': a rule (canon), i.e. (figuratively) a standard (of faith and practice); by implication, a boundary, i.e. (figuratively) a sphere (of activity) -- line, rule. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αυτο personal pronoun - accusative singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons φρονειν verb - present active infinitive phroneo  fron-eh'-o: to exercise the mind, i.e. entertain or have a sentiment or opinion; by implication, to be (mentally) disposed Philippians 3:16 Multilingual Bible Philippiens 3:16 French Filipenses 3:16 Biblia Paralela 腓 立 比 書 3:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |