New American Standard Bible (©1995) and to know the love of Christ which surpasses knowledge, that you may be filled up to all the fullness of God.King James Bible And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. American King James Version And to know the love of Christ, which passes knowledge, that you might be filled with all the fullness of God. American Standard Version and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God. Douay-Rheims Bible To know also the charity of Christ, which surpasseth all knowledge, that you may be filled unto all the fulness of God. Darby Bible Translation and to know the love of the Christ which surpasses knowledge; that ye may be filled even to all the fulness of God. English Revised Version and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God. Webster's Bible Translation And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled with all the fullness of God. World English Bible and to know Christ's love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God. Young's Literal Translation to know also the love of the Christ that is exceeding the knowledge, that ye may be filled -- to all the fulness of God; ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics γινώσκω τέ ὁ ὑπερβάλλω ὁ γνῶσις ἀγάπη ὁ Χριστός ἵνα πληρόω εἰς πᾶς ὁ πλήρωμα ὁ θεός ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:19 Greek NT: Greek Orthodox Church γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics γνῶναι τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. γνωναι τε την υπερβαλλουσαν της γνωσεως αγαπην του χριστου ινα πληρωθητε εις παν το πληρωμα του θεου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) γνωναι τε την υπερβαλλουσαν της γνωσεως αγαπην του χριστου ινα πληρωθητε εις παν το πληρωμα του θεου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) γνωναι τε την υπερβαλλουσαν της γνωσεως αγαπην του χριστου ινα πληρωθητε εις παν το πληρωμα του θεου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) γνωναι τε την υπερβαλλουσαν της γνωσεως αγαπην του χριστου ινα πληρωθητε εις παν το πληρωμα του θεου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:19 Greek NT: Westcott/Hort γνωναι τε την υπερβαλλουσαν της γνωσεως αγαπην του χριστου ινα πληρωθητε εις παν το πληρωμα του θεου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem Dei Efesios 3:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y de conocer el amor de Cristo que sobrepasa el conocimiento, para que seáis llenos hasta la medida de toda la plenitud de Dios. Efesios 3:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y de conocer el amor de Cristo que sobrepasa el conocimiento, para que sean llenos hasta la medida de toda la plenitud de Dios. Efesios 3:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y conocer el amor de Cristo, que excede á todo conocimiento, para que seáis llenos de toda la plenitud de Dios. Efesios 3:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y conocer la caridad del Cristo, que excede a todo conocimiento, para que seáis llenos de toda la plenitud de Dios. Efesios 3:19 Spanish: Modern y de conocer el amor de Cristo que sobrepasa todo conocimiento; para que así seáis llenos de toda la plenitud de Dios. Éphésiens 3:19 French: Louis Segond (1910) et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu. Éphésiens 3:19 French: Darby -et de connaître l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu. Éphésiens 3:19 French: Martin (1744) Et connaître la charité de Christ, laquelle surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis de toute plénitude de Dieu. Epheser 3:19 German: Luther (1912) auch erkennen die Liebe Christi, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet mit allerlei Gottesfülle. Epheser 3:19 German: Luther (1545) auch erkennen, daß Christum liebhaben viel besser ist denn alles Wissen, auf daß ihr erfüllet werdet mit allerlei Gottesfülle. Epheser 3:19 German: Elberfelder (1871) und zu erkennen die die Erkenntnis übersteigende Liebe des Christus, auf daß ihr erfüllt sein möget zu der ganzen Fülle Gottes. 以 弗 所 書 3:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 並 知 道 這 愛 是 過 於 人 所 能 測 度 的 , 便 叫 神 一 切 所 充 滿 的 , 充 滿 了 你 們 。 以 弗 所 書 3:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 并 知 道 这 爱 是 过 於 人 所 能 测 度 的 , 便 叫 神 一 切 所 充 满 的 , 充 满 了 你 们 。 And to know the love of Christ which passeth knowledge that ye might be filled with all the fulness of God γνωναι verb - second aorist active middle or passive deponent ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υπερβαλλουσαν verb - present active participle - accusative singular feminine huperballo  hoop-er-bal'-lo: to throw beyod the usual mark, i.e. (figuratively) to surpass (only active participle supereminent) -- exceeding, excel, pass. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γνωσεως noun - genitive singular feminine gnosis  gno'-sis: knowing (the act), i.e. (by implication) knowledge -- knowledge, science. αγαπην noun - accusative singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. πληρωθητε verb - aorist passive subjunctive - second person pleroo  play-ro'-o: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases παν adjective - accusative singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πληρωμα noun - accusative singular neuter pleroma  play'-ro-mah: repletion or completion, i.e. (subjectively) what fills (as contents, supplement, copiousness, multitude), or (objectively) what is filled του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).Ephesians 3:19 Multilingual Bible Éphésiens 3:19 French Efesios 3:19 Biblia Paralela 以 弗 所 書 3:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |