2 Corinthians 7:13

Addition
Besides
Comfort
Comforted
Deeper
Delighted
Encouraged
Encouragement
Especially
Exceedingly
Feel
Filled
Greater
Happy
Joy
Joyed
Mind
Rather
Reason
Refreshed
Rejoiced
Rest
Spirit
Titus

Abundantly
Addition
Besides
Comfort
Comforted
Deeper
Delighted
Encouraged
Encouragement
Especially
Exceedingly
Feel
Filled
Glad
Greater
Happy
Joy
Joyed
Mind
Rather
Reason
Refreshed
Rejoice
Rejoiced
Rest
Spirit
Titus
Titus's
Yea

Abundantly
Addition
Besides
Comfort
Comforted
Deeper
Delighted
Encouraged
Encouragement
Especially
Exceedingly
Feel
Filled
Glad
Greater
Happy
Joy
Joyed
Mind
Rather
Reason
Refreshed
Rejoice
Rejoiced
Rest
Spirit
Titus
Titus's
Yea
<< 2 Corinthians 7:13 >>
New American Standard Bible (©1995)
For this reason we have been comforted. And besides our comfort, we rejoiced even much more for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.

King James Bible
Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.

American King James Version
Therefore we were comforted in your comfort: yes, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.

American Standard Version
Therefore we have been comforted: And in our comfort we joyed the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit hath been refreshed by you all.

Douay-Rheims Bible
Before God: therefore we were comforted. But in our consolation, we did the more abundantly rejoice for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.

Darby Bible Translation
For this reason we have been encouraged. And we the rather rejoiced in our encouragement more abundantly by reason of the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.

English Revised Version
Therefore we have been comforted: and in our comfort we joyed the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit hath been refreshed by you all.

Webster's Bible Translation
Therefore we were comforted in your comfort: and exceedingly the more we rejoiced for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.

World English Bible
Therefore we have been comforted. In our comfort we rejoiced the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.

Young's Literal Translation
because of this we have been comforted in your comfort, and more abundantly the more did we rejoice in the joy of Titus, that his spirit hath been refreshed from you all;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
Διὰ τοῦτο παρεκεκλήμεθα. ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ὑμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα Ἐπὶ τῇ παρακλήσει ὑμῶν· περισσοτέρως δὲ μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
δια τουτο παρακεκλημεθα επι δε τη παρακλησει ημων περισσοτερως μαλλον εχαρημεν επι τη χαρα τιτου οτι αναπεπαυται το πνευμα αυτου απο παντων υμων

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
δια τουτο παρακεκλημεθα επι δε τη παρακλησει υμων περισσοτερως μαλλον εχαρημεν επι τη χαρα τιτου οτι αναπεπαυται το πνευμα αυτου απο παντων υμων

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
δια τουτο παρακεκλημεθα επι τη παρακλησει υμων περισσοτερως δε μαλλον εχαρημεν επι τη χαρα τιτου οτι αναπεπαυται το πνευμα αυτου απο παντων υμων

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
δια τουτο παρακεκλημεθα επι τη παρακλησει υμων περισσοτερως δε μαλλον εχαρημεν επι τη χαρα τιτου οτι αναπεπαυται το πνευμα αυτου απο παντων υμων

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:13 Greek NT: Westcott/Hort
δια τουτο παρακεκλημεθα επι δε τη παρακλησει ημων περισσοτερως μαλλον εχαρημεν επι τη χαρα τιτου οτι αναπεπαυται το πνευμα αυτου απο παντων υμων

2 Corinthians 7:13 Hebrew Bible
ובעבור זאת נחמנו בנחמתכם ועוד שמחה יתרה היתה לנו בשמחת טיטוס כי הונח רוחו על ידי כלכם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ideo consolati sumus in consolatione autem nostra abundantius magis gavisi sumus super gaudium Titi quia refectus est spiritus eius ab omnibus vobis

2 Corintios 7:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por esta razón hemos sido consolados. Y aparte de nuestro consuelo, mucho más nos regocijamos por el gozo de Tito, pues su espíritu ha sido confortado por todos vosotros.

2 Corintios 7:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por esta razón hemos sido consolados. Y aparte de nuestro consuelo, mucho más nos regocijamos por el gozo de Tito, pues su espíritu ha sido confortado por todos ustedes.

2 Corintios 7:13 Spanish: Reina Valera (1909)
Por tanto, tomamos consolación de vuestra consolación: empero mucho más nos gozamos por el gozo de Tito, que haya sido recreado su espíritu de todos vosotros.

2 Corintios 7:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por tanto, tomamos consolación de vuestra consolación, pero mucho más nos gozamos por el gozo de Tito, que haya sido recreado su espíritu por todos vosotros.

2 Corintios 7:13 Spanish: Modern
Por tanto, hemos sido consolados. Pero mucho más que por nuestra consolación, nos gozamos por el gozo de Tito, porque su espíritu ha sido reanimado por todos vosotros.

2 Corinthiens 7:13 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi nous avons été consolés. Mais, outre notre consolation, nous avons été réjouis beaucoup plus encore par la joie de Tite, dont l'esprit a été tranquillisé par vous tous.

2 Corinthiens 7:13 French: Darby
C'est pourquoi nous avons été consolés. Et nous nous sommes réjouis d'autant plus abondamment, dans notre consolation, de la joie de Tite, parce que son esprit a été récréé par vous tous.

2 Corinthiens 7:13 French: Martin (1744)
C'est pourquoi nous avons été consolés de ce que vous avez fait pour notre consolation; mais nous nous sommes encore plus réjouis de la joie qu'a eu Tite, en ce que son esprit a été recréé par vous tous.

2 Corinthiens 7:13 French: Ostervald (1744)
C'est pourquoi votre consolation nous a consolés; mais nous avons été encore plus réjouis par la joie de Tite, car son esprit a été restauré par vous tous;

2 Korinther 7:13 German: Luther (1912)
Derhalben sind wir getröstet worden, daß ihr getröstet seid. Überschwenglicher aber haben wir uns noch gefreut über die Freude des Titus; denn sein Geist ist erquickt an euch allen.

2 Korinther 7:13 German: Luther (1545)
Derhalben sind wir getröstet worden, daß ihr getröstet seid. Überschwenglicher aber haben wir uns noch mehr gefreuet über die Freude des Titus; denn sein Geist ist erquicket an euch allen.

2 Korinther 7:13 German: Elberfelder (1871)
Deswegen sind wir getröstet worden; vielmehr aber freuten wir uns bei unserem Troste noch überschwenglicher über die Freude des Titus, weil sein Geist durch euch alle erquickt worden ist.

歌 林 多 後 書 7:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
故 此 , 我 們 得 了 安 慰 。 並 且 在 安 慰 之 中 , 因 你 們 眾 人 使 提 多 心 裡 暢 快 歡 喜 , 我 們 就 更 加 歡 喜 了 。

歌 林 多 後 書 7:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
故 此 , 我 们 得 了 安 慰 。 并 且 在 安 慰 之 中 , 因 你 们 众 人 使 提 多 心 里 畅 快 欢 喜 , 我 们 就 更 加 欢 喜 了 。

歌 林 多 後 書 7:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因此,我们得了安慰。在这安慰之外,我们因提多的喜乐就更加欢喜,因为他的心从你们众人那里得到畅快。

歌 林 多 後 書 7:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因此,我們得了安慰。在這安慰之外,我們因提多的喜樂就更加歡喜,因為他的心從你們眾人那裡得到暢快。
Therefore __ we were comforted in your comfort yea and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus because his spirit was refreshed by you all


δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
τουτο  demonstrative pronoun - accusative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
παρακεκλημεθα  verb - perfect passive indicative - first person
parakaleo  par-ak-al-eh'-o:  to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παρακλησει  noun - dative singular feminine
paraklesis  par-ak'-lay-sis:  imploration, hortation, solace -- comfort, consolation, exhortation, intreaty.
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
περισσοτερως  adverb
perissoteros  per-is-sot-er'-oce:  more superabundantly -- more abundant(-ly), the more earnest, (more) exceedingly, more frequent, much more, the rather.
μαλλον  adverb
mallon  mal'-lon:  (adverbially) more (in a greater degree) or rather -- better, far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
εχαρημεν  verb - second aorist passive deponent indicative - first person
chairo  khah'-ee-ro:  to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
χαρα  noun - dative singular feminine
chara  khar-ah':  cheerfulness, i.e. calm delight -- gladness, greatly, (be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous).
τιτου  noun - genitive singular masculine
Titos  tee'-tos:  Titus, a Christian -- Titus.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
αναπεπαυται  verb - perfect passive indicative - third person singular
anapano  an-ap-ow'-o:  (reflexively) to repose (literally or figuratively (be exempt), remain); by implication, to refresh -- take ease, refresh, (give, take) rest.
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πνευμα  noun - nominative singular neuter
pneuma  pnyoo'-mah:  ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
απο  preposition
apo  apo':  off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
παντων  adjective - genitive plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).

2 Corinthians 7:13 Multilingual Bible

2 Corinthiens 7:13 French

2 Corintios 7:13 Biblia Paralela

歌 林 多 後 書 7:13 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Addition
Besides
Comfort
Comforted
Deeper
Delighted
Encouraged
Encouragement
Especially
Exceedingly
Feel
Filled
Greater
Happy
Joy
Joyed
Mind
Rather
Reason
Refreshed
Rejoiced
Rest
Spirit
Titus

Abundantly
Addition
Besides
Comfort
Comforted
Deeper
Delighted
Encouraged
Encouragement
Especially
Exceedingly
Feel
Filled
Glad
Greater
Happy
Joy
Joyed
Mind
Rather
Reason
Refreshed
Rejoice
Rejoiced
Rest
Spirit
Titus
Titus's
Yea

Abundantly
Addition
Besides
Comfort
Comforted
Deeper
Delighted
Encouraged
Encouragement
Especially
Exceedingly
Feel
Filled
Glad
Greater
Happy
Joy
Joyed
Mind
Rather
Reason
Refreshed
Rejoice
Rejoiced
Rest
Spirit
Titus
Titus's
Yea