New American Standard Bible (©1995) and also Jesus who is called Justus; these are the only fellow workers for the kingdom of God who are from the circumcision, and they have proved to be an encouragement to me.King James Bible And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. American King James Version And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellow workers to the kingdom of God, which have been a comfort to me. American Standard Version and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only are my fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me. Douay-Rheims Bible And Jesus, that is called Justus: who are of the circumcision: these only are my helpers in the kingdom of God; who have been a comfort to me. Darby Bible Translation and Jesus called Justus, who are of the circumcision. These are the only fellow-workers for the kingdom of God who have been a consolation to me. English Revised Version and Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision: these only are my fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me. Webster's Bible Translation And Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellow-workers to the kingdom of God, who have been a comfort to me. World English Bible and Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for the Kingdom of God who are of the circumcision, men who have been a comfort to me. Young's Literal Translation and Jesus who is called Justus, who are of the circumcision: these only are fellow-workers for the reign of God who did become a comfort to me. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί Ἰησοῦς ὁ λέγω Ἰοῦστος ὁ εἰμί ἐκ περιτομή οὗτος μόνος συνεργός εἰς ὁ βασιλεία ὁ θεός ὅστις γίνομαι ἐγώ παρηγορία ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:11 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησαν μοι παρηγορία. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:11 Greek NT: Westcott/Hort και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et Iesus qui dicitur Iustus qui sunt ex circumcisione hii soli sunt adiutores in regno Dei qui mihi fuerunt solacio Colosenses 4:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y también Jesús, llamado Justo; estos son los únicos colaboradores conmigo en el reino de Dios que son de la circuncisión, y ellos han resultado ser un estímulo para mí. Colosenses 4:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) También Jesús, llamado Justo. Estos son los únicos colaboradores conmigo en el reino de Dios que son de la circuncisión, y ellos han resultado ser un estímulo para mí. Colosenses 4:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y Jesús, el que se llama Justo; los cuales son de la circuncisión: éstos solos son los que me ayudan en el reino de Dios, y me han sido consuelo. Colosenses 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y Jesús, el que se llama el Justo; los cuales son de la circuncisión, éstos solos son los que me ayudan en el Reino de Dios, y me han sido consuelo. Colosenses 4:11 Spanish: Modern y Jesús, llamado Justo. Ellos son los únicos de la circuncisión que son colaboradores conmigo en el reino de Dios y que me han servido de consuelo. Colossiens 4:11 French: Louis Segond (1910) Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation. Colossiens 4:11 French: Darby et Jésus appelé Juste, -qui sont de la circoncision. Ceux-ci sont les seuls compagnons d'oeuvre pour le royaume de Dieu qui aussi m'ont été en consolation. Colossiens 4:11 French: Martin (1744) Et Jésus, appelé Juste, qui sont de la Circoncision; ceux-ci qui sont mes compagnons d'œuvre au Royaume de Dieu, sont [aussi] les seuls qui m'ont été en consolation. Colossiens 4:11 French: Ostervald (1744) Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ils sont de la circoncision, et ce sont les seuls compagnons d'œuvre dans le royaume de Dieu, qui aient été pour moi une consolation. Kolosser 4:11 German: Luther (1912) und Jesus, der da heißt Just, die aus den Juden sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost geworden sind. Kolosser 4:11 German: Luther (1545) Und Jesus, der da heißt Just, die aus der Beschneidung sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost worden sind. Kolosser 4:11 German: Elberfelder (1871) und Jesus, genannt Justus, die aus der Beschneidung sind. Diese allein sind Mitarbeiter am Reiche Gottes, die mir ein Trost gewesen sind. 歌 羅 西 書 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 數 又 稱 為 猶 士 都 , 也 問 你 們 安 。 奉 割 禮 的 人 中 , 只 有 這 三 個 人 是 為 神 的 國 與 我 一 同 做 工 的 , 也 是 叫 我 心 裡 得 安 慰 的 。 歌 羅 西 書 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 数 又 称 为 犹 士 都 , 也 问 你 们 安 。 奉 割 礼 的 人 中 , 只 有 这 三 个 人 是 为 神 的 国 与 我 一 同 做 工 的 , 也 是 叫 我 心 里 得 安 慰 的 。 歌 羅 西 書 4:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 别号犹士都的耶数,也问候你们。在受过割礼的人中,只有这几位是为 神的国与我同工的,他们也成了我的安慰。 歌 羅 西 書 4:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 別號猶士都的耶數,也問候你們。在受過割禮的人中,只有這幾位是為 神的國與我同工的,他們也成了我的安慰。 And Jesus which is called Justus who are of the circumcision These only are my fellowworkers unto the kingdom of God which have been a comfort unto me και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λεγομενος verb - present passive participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ιουστος noun - nominative singular masculine Ioustos  ee-ooce'-tos: Justus, the name of three Christian -- Justus. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οντες verb - present participle - nominative plural masculine on  oan: being -- be, come, have. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) περιτομης noun - genitive singular feminine peritome  per-it-om-ay': circumcision (the rite, the condition or the people, literally or figuratively) -- circumcised, circumcision. ουτοι demonstrative pronoun - nominative plural masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. μονοι adjective - nominative plural masculine monos  mon'-os: remaining, i.e. sole or single; by implication, mere -- alone, only, by themselves. συνεργοι adjective - nominative plural masculine sunergos  soon-er-gos': a co-laborer, i.e. coadjutor -- companion in labour, (fellow-)helper(-labourer, -worker), labourer together with, workfellow. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλειαν noun - accusative singular feminine basileia  bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). οιτινες relative pronoun - nominative plural masculine hostis  hos'-tis: which some, i.e. any that; also (definite) which same εγενηθησαν verb - aorist passive deponent indicative - third person ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. παρηγορια noun - nominative singular feminine paregoria  par-ay-gor-ee'-ah: an address alongside, i.e. (specially), consolation -- comfort.Colossians 4:11 Multilingual Bible Colossiens 4:11 French Colosenses 4:11 Biblia Paralela 歌 羅 西 書 4:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |