Colossians 4:11

Alone
Circumcision
Comfort
Consolation
Converts
Encouragement
Fellow
Fellow-Workers
Greeting
Greetings
Hebrew
Jesus
Jews
Justus
Kingdom
Loyally
Proved
Reign
Sends
Three
Worked
Workers

Alone
Brother-workers
Circumcision
Comfort
Consolation
Converts
Encouragement
Fellow
Fellowworkers
Fellow-workers
Greeting
Greetings
Hebrew
Jews
Justus
Kingdom
Loyally
Proved
Reign
Sends
Worked
Workers

Alone
Brother-workers
Circumcision
Comfort
Consolation
Converts
Encouragement
Fellow
Fellowworkers
Fellow-workers
Greeting
Greetings
Hebrew
Jews
Justus
Kingdom
Loyally
Proved
Reign
Sends
Worked
Workers
<< Colossians 4:11 >>
New American Standard Bible (©1995)
and also Jesus who is called Justus; these are the only fellow workers for the kingdom of God who are from the circumcision, and they have proved to be an encouragement to me.

King James Bible
And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.

American King James Version
And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellow workers to the kingdom of God, which have been a comfort to me.

American Standard Version
and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only are my fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me.

Douay-Rheims Bible
And Jesus, that is called Justus: who are of the circumcision: these only are my helpers in the kingdom of God; who have been a comfort to me.

Darby Bible Translation
and Jesus called Justus, who are of the circumcision. These are the only fellow-workers for the kingdom of God who have been a consolation to me.

English Revised Version
and Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision: these only are my fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me.

Webster's Bible Translation
And Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellow-workers to the kingdom of God, who have been a comfort to me.

World English Bible
and Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for the Kingdom of God who are of the circumcision, men who have been a comfort to me.

Young's Literal Translation
and Jesus who is called Justus, who are of the circumcision: these only are fellow-workers for the reign of God who did become a comfort to me.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί Ἰησοῦς ὁ λέγω Ἰοῦστος ὁ εἰμί ἐκ περιτομή οὗτος μόνος συνεργός εἰς ὁ βασιλεία ὁ θεός ὅστις γίνομαι ἐγώ παρηγορία

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησαν μοι παρηγορία.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:11 Greek NT: Westcott/Hort
και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια

Colossians 4:11 Hebrew Bible
וישוע הנקרא יוסטוס אשר הם מן המולים אלה לבדם מן העזרים למלכות האלהים היו לי לנחמה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et Iesus qui dicitur Iustus qui sunt ex circumcisione hii soli sunt adiutores in regno Dei qui mihi fuerunt solacio

Colosenses 4:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y también Jesús, llamado Justo; estos son los únicos colaboradores conmigo en el reino de Dios que son de la circuncisión, y ellos han resultado ser un estímulo para mí.

Colosenses 4:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
También Jesús, llamado Justo. Estos son los únicos colaboradores conmigo en el reino de Dios que son de la circuncisión, y ellos han resultado ser un estímulo para mí.

Colosenses 4:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Y Jesús, el que se llama Justo; los cuales son de la circuncisión: éstos solos son los que me ayudan en el reino de Dios, y me han sido consuelo.

Colosenses 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y Jesús, el que se llama el Justo; los cuales son de la circuncisión, éstos solos son los que me ayudan en el Reino de Dios, y me han sido consuelo.

Colosenses 4:11 Spanish: Modern
y Jesús, llamado Justo. Ellos son los únicos de la circuncisión que son colaboradores conmigo en el reino de Dios y que me han servido de consuelo.

Colossiens 4:11 French: Louis Segond (1910)
Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation.

Colossiens 4:11 French: Darby
et Jésus appelé Juste, -qui sont de la circoncision. Ceux-ci sont les seuls compagnons d'oeuvre pour le royaume de Dieu qui aussi m'ont été en consolation.

Colossiens 4:11 French: Martin (1744)
Et Jésus, appelé Juste, qui sont de la Circoncision; ceux-ci qui sont mes compagnons d'œuvre au Royaume de Dieu, sont [aussi] les seuls qui m'ont été en consolation.

Colossiens 4:11 French: Ostervald (1744)
Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ils sont de la circoncision, et ce sont les seuls compagnons d'œuvre dans le royaume de Dieu, qui aient été pour moi une consolation.

Kolosser 4:11 German: Luther (1912)
und Jesus, der da heißt Just, die aus den Juden sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost geworden sind.

Kolosser 4:11 German: Luther (1545)
Und Jesus, der da heißt Just, die aus der Beschneidung sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost worden sind.

Kolosser 4:11 German: Elberfelder (1871)
und Jesus, genannt Justus, die aus der Beschneidung sind. Diese allein sind Mitarbeiter am Reiche Gottes, die mir ein Trost gewesen sind.

歌 羅 西 書 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 數 又 稱 為 猶 士 都 , 也 問 你 們 安 。 奉 割 禮 的 人 中 , 只 有 這 三 個 人 是 為 神 的 國 與 我 一 同 做 工 的 , 也 是 叫 我 心 裡 得 安 慰 的 。

歌 羅 西 書 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 数 又 称 为 犹 士 都 , 也 问 你 们 安 。 奉 割 礼 的 人 中 , 只 有 这 三 个 人 是 为 神 的 国 与 我 一 同 做 工 的 , 也 是 叫 我 心 里 得 安 慰 的 。

歌 羅 西 書 4:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
别号犹士都的耶数,也问候你们。在受过割礼的人中,只有这几位是为 神的国与我同工的,他们也成了我的安慰。

歌 羅 西 書 4:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
別號猶士都的耶數,也問候你們。在受過割禮的人中,只有這幾位是為 神的國與我同工的,他們也成了我的安慰。
And Jesus which is called Justus who are of the circumcision These only are my fellowworkers unto the kingdom of God which have been a comfort unto me


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ιησους  noun - nominative singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
λεγομενος  verb - present passive participle - nominative singular masculine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
ιουστος  noun - nominative singular masculine
Ioustos  ee-ooce'-tos:  Justus, the name of three Christian -- Justus.
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οντες  verb - present participle - nominative plural masculine
on  oan:  being -- be, come, have.
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
περιτομης  noun - genitive singular feminine
peritome  per-it-om-ay':  circumcision (the rite, the condition or the people, literally or figuratively) -- circumcised, circumcision.
ουτοι  demonstrative pronoun - nominative plural masculine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
μονοι  adjective - nominative plural masculine
monos  mon'-os:  remaining, i.e. sole or single; by implication, mere -- alone, only, by themselves.
συνεργοι  adjective - nominative plural masculine
sunergos  soon-er-gos':  a co-laborer, i.e. coadjutor -- companion in labour, (fellow-)helper(-labourer, -worker), labourer together with, workfellow.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
βασιλειαν  noun - accusative singular feminine
basileia  bas-il-i'-ah:  royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
οιτινες  relative pronoun - nominative plural masculine
hostis  hos'-tis:  which some, i.e. any that; also (definite) which same
εγενηθησαν  verb - aorist passive deponent indicative - third person
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
μοι  personal pronoun - first person dative singular
moi  moy:  to me -- I, me, mine, my.
παρηγορια  noun - nominative singular feminine
paregoria  par-ay-gor-ee'-ah:  an address alongside, i.e. (specially), consolation -- comfort.

Colossians 4:11 Multilingual Bible

Colossiens 4:11 French

Colosenses 4:11 Biblia Paralela

歌 羅 西 書 4:11 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Alone
Circumcision
Comfort
Consolation
Converts
Encouragement
Fellow
Fellow-Workers
Greeting
Greetings
Hebrew
Jesus
Jews
Justus
Kingdom
Loyally
Proved
Reign
Sends
Three
Worked
Workers

Alone
Brother-workers
Circumcision
Comfort
Consolation
Converts
Encouragement
Fellow
Fellowworkers
Fellow-workers
Greeting
Greetings
Hebrew
Jews
Justus
Kingdom
Loyally
Proved
Reign
Sends
Worked
Workers

Alone
Brother-workers
Circumcision
Comfort
Consolation
Converts
Encouragement
Fellow
Fellowworkers
Fellow-workers
Greeting
Greetings
Hebrew
Jews
Justus
Kingdom
Loyally
Proved
Reign
Sends
Worked
Workers