New American Standard Bible (©1995) For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building.King James Bible For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building. American King James Version For we are laborers together with God: you are God's husbandry, you are God's building. American Standard Version For we are God's fellow-workers: ye are God's husbandry, God's building. Douay-Rheims Bible For we are God's coadjutors: you are God's husbandry; you are God's building. Darby Bible Translation For we are God's fellow-workmen; ye are God's husbandry, God's building. English Revised Version For we are God's fellow-workers: ye are God's husbandry, God's building. Webster's Bible Translation For we are laborers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building. World English Bible For we are God's fellow workers. You are God's farming, God's building. Young's Literal Translation for of God we are fellow-workmen; God's tillage, God's building ye are. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:9 Greek NT: Greek Orthodox Church Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί θεοῦ γεώργιον θεοῦ οἰκοδομή ἐστε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics θεοῦ γὰρ ἐσμεν συνεργοὶ θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estis 1 Corintios 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque nosotros somos colaboradores de Dios, y vosotros sois labranza de Dios, edificio de Dios. 1 Corintios 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque nosotros somos colaboradores en la labor de Dios, y ustedes son el campo de cultivo de Dios, el edificio de Dios. 1 Corintios 3:9 Spanish: Reina Valera (1909) Porque nosotros, coadjutores somos de Dios; y vosotros labranza de Dios sois, edificio de Dios sois. 1 Corintios 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque nosotros , colaboradores somos de Dios; y vosotros labranza de Dios sois, edificio de Dios sois. 1 Corintios 3:9 Spanish: Modern Porque nosotros somos colaboradores de Dios, y vosotros sois huerto de Dios, edificio de Dios. 1 Corinthiens 3:9 French: Louis Segond (1910) Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu. 1 Corinthiens 3:9 French: Darby Car nous sommes collaborateurs de Dieu; vous êtes le labourage de Dieu, l'édifice de Dieu. 1 Corinthiens 3:9 French: Martin (1744) Car nous sommes ouvriers avec Dieu; [et] vous êtes le labourage de Dieu, [et] l'édifice de Dieu. 1 Corinthiens 3:9 French: Ostervald (1744) Car nous sommes ouvriers avec Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu. 1 Korinther 3:9 German: Luther (1912) Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Bau. 1 Korinther 3:9 German: Luther (1545) Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Gebäu. 1 Korinther 3:9 German: Elberfelder (1871) Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; Gottes Ackerfeld, (O. Ackerwerk) Gottes Bau seid ihr. 歌 林 多 前 書 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 我 們 是 與 神 同 工 的 ; 你 們 是 神 所 耕 種 的 田 地 , 所 建 造 的 房 屋 。 歌 林 多 前 書 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 我 们 是 与 神 同 工 的 ; 你 们 是 神 所 耕 种 的 田 地 , 所 建 造 的 房 屋 。 歌 林 多 前 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们是 神的同工,你们是 神的田地, 神的房屋。 歌 林 多 前 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們是 神的同工,你們是 神的田地, 神的房屋。 For we are labourers together with God ye are God's husbandry ye are God's building θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εσμεν verb - present indicative - first person esmen  es-men': we are -- are, be, have our being, have hope, + (the gospel) was (preached unto) us. συνεργοι adjective - nominative plural masculine sunergos  soon-er-gos': a co-laborer, i.e. coadjutor -- companion in labour, (fellow-)helper(-labourer, -worker), labourer together with, workfellow. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). γεωργιον noun - nominative singular neuter georgion  gheh-ore'-ghee-on: cultivable, i.e. a farm -- husbandry. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). οικοδομη noun - nominative singular feminine oikodome  oy-kod-om-ay': architecture, i.e. (concretely) a structure; figuratively, confirmation -- building, edify(-ication, -ing). εστε verb - present indicative - second person este  es-teh': ye are -- be, have been, belong.1 Corinthians 3:9 Multilingual Bible 1 Corinthiens 3:9 French 1 Corintios 3:9 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 3:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |