New American Standard Bible (©1995) And thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was already named, so that I would not build on another man's foundation;King James Bible Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation: American King James Version Yes, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man's foundation: American Standard Version yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man's foundation; Douay-Rheims Bible And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation. Darby Bible Translation and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation; English Revised Version yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man's foundation; Webster's Bible Translation And so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation: World English Bible yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another's foundation. Young's Literal Translation and so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named -- that upon another's foundation I might not build -- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Greek NT: Greek Orthodox Church οὕτω δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός ἵνα μὴ ἐπ' ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Greek NT: Westcott/Hort ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem Romanos 15:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) De esta manera me esforcé en anunciar el evangelio, no donde Cristo ya era conocido, para no edificar sobre el fundamento de otro; Romanos 15:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) De esta manera me esforcé en anunciar el evangelio, no donde Cristo ya era conocido, para no edificar sobre el fundamento de otro; Romanos 15:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y de esta manera me esforcé á predicar el evangelio, no donde antes Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre ajeno fundamento: Romanos 15:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y de esta manera me prediqué este Evangelio, no donde antes el Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre fundamento ajeno; Romanos 15:20 Spanish: Modern De esta manera he procurado predicar el evangelio donde Cristo no era nombrado, para no edificar sobre fundamento ajeno, Romains 15:20 French: Louis Segond (1910) Et je me suis fait honneur d'annoncer l'Evangile là où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui, Romains 15:20 French: Darby mais aussi m'attachant à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché, (afin que je n'édifiasse pas sur le fondement d'autrui) mais selon qu'il est écrit: Romains 15:20 French: Martin (1744) M'attachant ainsi avec affection à annoncer l'Evangile là où Christ n'avait pas encore été prêché, afin que je n'édifiasse point sur un fondement [qu'un] autre [eût déjà posé]. Romains 15:20 French: Ostervald (1744) Prenant ainsi à tâche d'annoncer l'Évangile où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre aurait posé; Roemer 15:20 German: Luther (1912) und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund baute, Roemer 15:20 German: Luther (1545) und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund bauete Roemer 15:20 German: Elberfelder (1871) und mich also beeifere, das Evangelium zu predigen, nicht da, wo Christus genannt worden ist, auf daß ich nicht auf eines anderen Grund baue; 羅 馬 書 15:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 立 了 志 向 , 不 在 基 督 的 名 被 稱 過 的 地 方 傳 福 音 , 免 得 建 造 在 別 人 的 根 基 上 。 羅 馬 書 15:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 立 了 志 向 , 不 在 基 督 的 名 被 称 过 的 地 方 传 福 音 , 免 得 建 造 在 别 人 的 根 基 上 。 羅 馬 書 15:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我立定主意,不在宣扬过基督的地方传福音,免得建立在别人的根基上, 羅 馬 書 15:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我立定主意,不在宣揚過基督的地方傳福音,免得建立在別人的根基上, Yea ">so have I strived to preach the gospel not where Christ was named lest I should build upon another man's foundation ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). φιλοτιμουμενον verb - present middle or passive deponent participle - accusative singular masculine philotimeomai  fil-ot-im-eh'-om-ahee: to be fond of honor, i.e. emulous (eager or earnest to do something) -- labour, strive, study. ευαγγελιζεσθαι verb - present middle middle or passive deponent euaggelizo  yoo-ang-ghel-id'-zo: to announce good news (evangelize) especially the gospel -- declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel). ουχ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. οπου adverb hopou  hop'-oo: what(-ever) where, i.e. at whichever spot -- in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever). ωνομασθη verb - aorist passive indicative - third person singular onomazo  on-om-ad'-zo: to name, i.e. assign an appellation; by extension, to utter, mention, profess -- call, name. χριστος noun - nominative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. επ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. αλλοτριον adjective - accusative singular masculine allotrios  al-lot'-ree-os: another's, i.e. not one's own; by extension foreign, not akin, hostile -- alien, (an-)other (man's, men's), strange(-r). θεμελιον noun - accusative singular masculine themelios  them-el'-ee-os: something put down, i.e. a substruction (of a building, etc.), -- foundation. οικοδομω verb - present active subjunctive - first person singular oikodomeo  oy-kod-om-eh'-o: to be a house-builder, i.e. construct or (figuratively) confirm -- (be in) build(-er, -ing, up), edify, embolden.Romans 15:20 Multilingual Bible Romains 15:20 French Romanos 15:20 Biblia Paralela 羅 馬 書 15:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |