Romans 14:20

Account
Block
Causes
Clean
Creates
Destroy
Eat
Eateth
Eating
Eats
Evil
Fall
Food
Gives
God's
Hard
However
Indeed
Makes
Meat
Offence
Offense
Others
Overthrow
Pure
Sake
Snare
Someone
Stumble
Stumbling
Tear
Throwing
Work
Wrong

Account
Anything
Block
Cast
Causes
Certainly
Clean
Creates
Destroy
Eat
Eateth
Eating
Eats
Evil
Fall
Food's
Gives
God's
Howbeit
However
Indeed
Makes
Meat
Meat's
Nothing
Offence
Offense
Overthrow
Pure
Sake
Snare
Someone
Stumble
Stumbling
Taking
Tear
Throwing
Victuals
Wrong

Account
Anything
Block
Cast
Causes
Certainly
Clean
Creates
Destroy
Eat
Eateth
Eating
Eats
Evil
Fall
Food's
Gives
God's
Howbeit
However
Indeed
Makes
Meat
Meat's
Nothing
Offence
Offense
Overthrow
Pure
Sake
Snare
Someone
Stumble
Stumbling
Taking
Tear
Throwing
Victuals
Wrong
<< Romans 14:20 >>
New American Standard Bible (©1995)
Do not tear down the work of God for the sake of food. All things indeed are clean, but they are evil for the man who eats and gives offense.

King James Bible
For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.

American King James Version
For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offense.

American Standard Version
Overthrow not for meat's sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence.

Douay-Rheims Bible
Destroy not the work of God for meat. All things indeed are clean: but it is evil for that man who eateth with offence.

Darby Bible Translation
For the sake of meat do not destroy the work of God. All things indeed are pure; but it is evil to that man who eats while stumbling in doing so.

English Revised Version
Overthrow not for meat's sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence.

Webster's Bible Translation
For the sake of food, destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offense.

World English Bible
Don't overthrow God's work for food's sake. All things indeed are clean, however it is evil for that man who creates a stumbling block by eating.

Young's Literal Translation
for the sake of victuals cast not down the work of God; all things, indeed, are pure, but evil is to the man who is eating through stumbling.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ πάντα μὲν καθαρά ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:20 Greek NT: Westcott/Hort
μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι

Romans 14:20 Hebrew Bible
אל תהרוס את מעשה אלהים על דבר מאכל הן הכל טהור הוא אבל רע לאדם אשר יאכלנו במכשל לבו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
noli propter escam destruere opus Dei omnia quidem munda sunt sed malum est homini qui per offendiculum manducat

Romanos 14:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. En realidad, todas las cosas son limpias, pero son malas para el hombre que escandaliza a otro al comer.

Romanos 14:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. En realidad, todas las cosas son limpias, pero son malas para el hombre que escandaliza (que ofende) a otro al comer.

Romanos 14:20 Spanish: Reina Valera (1909)
No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas á la verdad son limpias: mas malo es al hombre que come con escándalo.

Romanos 14:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas a la verdad son limpias; mas malo es al hombre que come con escándalo.

Romanos 14:20 Spanish: Modern
No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. A la verdad, todas las cosas son limpias; pero es malo que un hombre cause tropiezo por su comida.

Romains 14:20 French: Louis Segond (1910)
Pour un aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures; mais il est mal à l'homme, quand il mange, de devenir une pierre d'achoppement.

Romains 14:20 French: Darby
A cause d'une viande, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures; mais il y a du mal pour l'homme qui mange en bronchant.

Romains 14:20 French: Martin (1744)
Ne ruine point l'œuvre de Dieu par ta viande. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais celui-là fait mal qui mange en donnant du scandale.

Romains 14:20 French: Ostervald (1744)
Ne détruis point l'ouvre de Dieu pour un aliment. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il y a du péché pour celui qui donne du scandale en mangeant.

Roemer 14:20 German: Luther (1912)
Verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk. Es ist zwar alles rein; aber es ist nicht gut dem, der es ißt mit einem Anstoß seines Gewissens.

Roemer 14:20 German: Luther (1545)
Lieber, verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk! Es ist zwar alles rein, aber es ist nicht gut dem, der es isset mit einem Anstoß seines Gewissens.

Roemer 14:20 German: Elberfelder (1871)
Zerstöre nicht einer Speise wegen das Werk Gottes. Alles zwar ist rein, aber es ist böse für den Menschen, der mit Anstoß isset.

羅 馬 書 14:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 可 因 食 物 毀 壞 神 的 工 程 。 凡 物 固 然 潔 淨 , 但 有 人 因 食 物 叫 人 跌 倒 , 就 是 他 的 罪 了 。

羅 馬 書 14:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 可 因 食 物 毁 坏 神 的 工 程 。 凡 物 固 然 洁 净 , 但 有 人 因 食 物 叫 人 跌 倒 , 就 是 他 的 罪 了 。

羅 馬 書 14:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
不可因食物的缘故拆毁 神的工作。一切都是洁净的,但人若因食物绊倒弟兄,对他来说,这就是恶事了。

羅 馬 書 14:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
不可因食物的緣故拆毀 神的工作。一切都是潔淨的,但人若因食物絆倒弟兄,對他來說,這就是惡事了。
For meat destroy not the work of God All things indeed are pure but it is evil for that man who eateth with offence


μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
ενεκεν  adverb
heneka  hen'-ek-ah:  on account of -- because, for (cause, sake), (where-)fore, by reason of, that.
βρωματος  noun - genitive singular neuter
broma  bro'-mah:  food, especially (ceremonially) articles allowed or forbidden by the Jewish law -- meat, victuals.;
καταλυε  verb - present active imperative - second person singular
kataluo  kat-al-oo'-o:  to loosen down (disintegrate), i.e. (by implication) to demolish; specially to halt for the night
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εργον  noun - accusative singular neuter
ergon  er'-gon:  toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
παντα  adjective - nominative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
μεν  particle
men  men:  indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.)
καθαρα  adjective - nominative plural neuter
katharos  kath-ar-os':  clean -- clean, clear, pure.
αλλα  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
κακον  adjective - nominative singular neuter
kakos  kak-os':  worthless (intrinsically, such), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious -- bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ανθρωπω  noun - dative singular masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
προσκομματος  noun - genitive singular neuter
proskomma  pros'-kom-mah:  a stub, i.e. (figuratively) occasion of apostasy -- offence, stumbling(-block, (-stone).
εσθιοντι  verb - present active participle - dative singular masculine
esthio  es-thee'-o:  to eat (usually literal) -- devour, eat, live.

Romans 14:20 Multilingual Bible

Romains 14:20 French

Romanos 14:20 Biblia Paralela

羅 馬 書 14:20 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Account
Block
Causes
Clean
Creates
Destroy
Eat
Eateth
Eating
Eats
Evil
Fall
Food
Gives
God's
Hard
However
Indeed
Makes
Meat
Offence
Offense
Others
Overthrow
Pure
Sake
Snare
Someone
Stumble
Stumbling
Tear
Throwing
Work
Wrong

Account
Anything
Block
Cast
Causes
Certainly
Clean
Creates
Destroy
Eat
Eateth
Eating
Eats
Evil
Fall
Food's
Gives
God's
Howbeit
However
Indeed
Makes
Meat
Meat's
Nothing
Offence
Offense
Overthrow
Pure
Sake
Snare
Someone
Stumble
Stumbling
Taking
Tear
Throwing
Victuals
Wrong

Account
Anything
Block
Cast
Causes
Certainly
Clean
Creates
Destroy
Eat
Eateth
Eating
Eats
Evil
Fall
Food's
Gives
God's
Howbeit
However
Indeed
Makes
Meat
Meat's
Nothing
Offence
Offense
Overthrow
Pure
Sake
Snare
Someone
Stumble
Stumbling
Taking
Tear
Throwing
Victuals
Wrong