New American Standard Bible (©1995) For just as you once were disobedient to God, but now have been shown mercy because of their disobedience,King James Bible For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: American King James Version For as you in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: American Standard Version For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience, Douay-Rheims Bible For as you also in times past did not believe God, but now have obtained mercy, through their unbelief; Darby Bible Translation For as indeed ye also once have not believed in God, but now have been objects of mercy through the unbelief of these; English Revised Version For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience, Webster's Bible Translation For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief; World English Bible For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience, Young's Literal Translation for as ye also once did not believe in God, and now did find kindness by the unbelief of these: ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ Θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὥσπερ γὰρ καὶ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτὲ ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δε ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ωσπερ γαρ υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ωσπερ γαρ και υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) ωσπερ γαρ και υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) ωσπερ γαρ και υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:30 Greek NT: Westcott/Hort ωσπερ γαρ υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo nunc autem misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatem Romanos 11:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues así como vosotros en otro tiempo fuisteis desobedientes a Dios, pero ahora se os ha mostrado misericordia por razón de la desobediencia de ellos, Romanos 11:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues así como ustedes en otro tiempo fueron desobedientes a Dios, pero ahora se les ha mostrado misericordia por razón de la desobediencia de ellos, Romanos 11:30 Spanish: Reina Valera (1909) Porque como también vosotros en algún tiempo no creísteis á Dios, mas ahora habéis alcanzado misericordia por la incredulidad de ellos; Romanos 11:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque como también vosotros en algún tiempo no creisteis a Dios, pero ahora habéis alcanzado misericordia con ocasión de la incredulidad de ellos; Romanos 11:30 Spanish: Modern De igual manera, vosotros en otro tiempo erais desobedientes a Dios, pero ahora habéis alcanzado misericordia por la desobediencia de ellos. Romains 11:30 French: Louis Segond (1910) De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde, Romains 11:30 French: Darby Car comme vous aussi vous avez été autrefois désobéissants à Dieu et que maintenant vous êtes devenus des objets de miséricorde par la désobéissance de ceux-ci, Romains 11:30 French: Martin (1744) Or comme vous avez été vous-mêmes autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par la rébellion de ceux-ci. Roemer 11:30 German: Luther (1912) Denn gleicherweise wie auch ihr weiland nicht habt geglaubt an Gott, nun aber Barmherzigkeit überkommen habt durch ihren Unglauben, Roemer 11:30 German: Luther (1545) Denn gleicherweise, wie auch ihr nicht habt geglaubet an Gott, nun aber habt ihr Barmherzigkeit überkommen über ihrem Unglauben, Roemer 11:30 German: Elberfelder (1871) Denn gleichwie auch ihr einst Gott nicht geglaubt (O. gehorcht) habt, jetzt aber unter die Begnadigung gekommen seid durch den Unglauben (O. Ungehorsam) dieser, 羅 馬 書 11:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 從 前 不 順 服 神 , 如 今 因 他 們 的 不 順 服 , 你 們 倒 蒙 了 憐 恤 。 羅 馬 書 11:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 从 前 不 顺 服 神 , 如 今 因 他 们 的 不 顺 服 , 你 们 倒 蒙 了 怜 恤 。 For as __ ye in times past have not believed God yet have now obtained mercy through their unbelief ωσπερ adverb hosper  hoce'-per: just as, i.e. exactly like -- (even, like) as. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. ποτε particle pote  pot-eh': indefinite adverb, at some time, ever -- afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n-)ever, in the old time, in time past, once, when. ηπειθησατε verb - aorist active indicative - second person apeitheo  ap-i-theh'-o: to disbelieve (wilfully and perversely) -- not believe, disobedient, obey not, unbelieving. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). νυν adverb nun  noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ηλεηθητε verb - aorist passive indicative - second person eleeo  el-eh-eh'-o: to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace) -- have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on). τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τουτων demonstrative pronoun - genitive plural masculine touton  too'-tone: of (from or concerning) these (persons or things) -- such, their, these (things), they, this sort, those. απειθεια noun - dative singular feminine apeitheia  ap-i'-thi-ah: disbelief (obstinate and rebellious) -- disobedience, unbelief.Romans 11:30 Multilingual Bible Romains 11:30 French Romanos 11:30 Biblia Paralela 羅 馬 書 11:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |