New American Standard Bible (©1995) And they also, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.King James Bible And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. American King James Version And they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. American Standard Version And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. Douay-Rheims Bible And they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. Darby Bible Translation And they too, if they abide not in unbelief, shall be grafted in; for God is able again to graft them in. English Revised Version And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. Webster's Bible Translation And they also, if they abide not still in unbelief, shall be ingrafted: for God is able to ingraft them again. World English Bible They also, if they don't continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again. Young's Literal Translation And those also, if they may not remain in unbelief, shall be graffed in, for God is able again to graff them in; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics κἀκεῖνοι δέ, ἐὰν μὴ ἐπιμένωσιν τῇ ἀπιστίᾳ, ἐνκεντρισθήσονται· δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ θεὸς πάλιν ἐνκεντρίσαι αὐτούς. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:23 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐκεῖνοι δέ, ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ, ἐγκεντρισθήσονται· δυνατὸς γὰρ ὁ Θεός ἐστι πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐκεῖνοι δέ ἐὰν μὴ ἐπιμείνωσιν τῇ ἀπιστίᾳ ἐγκεντρισθήσονται· δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ θεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics κακεὶνοι δὲ ἐὰν μὴ ἐπιμένωσιν τῇ ἀπιστίᾳ ἐγκεντρισθήσονται· δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ θεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. κακεινοι δε εαν μη επιμενωσιν τη απιστια ενκεντρισθησονται δυνατος γαρ εστιν ο θεος παλιν ενκεντρισαι αυτους ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εκεινοι δε εαν μη επιμεινωσιν τη απιστια εγκεντρισθησονται δυνατος γαρ ο θεος εστιν παλιν εγκεντρισαι αυτους ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εκεινοι δε εαν μη επιμεινωσιν τη απιστια εγκεντρισθησονται δυνατος γαρ εστιν ο θεος παλιν εγκεντρισαι αυτους ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εκεινοι δε εαν μη επιμεινωσιν τη απιστια εγκεντρισθησονται δυνατος γαρ εστιν ο θεος παλιν εγκεντρισαι αυτους ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:23 Greek NT: Westcott/Hort κακεινοι δε εαν μη επιμενωσιν τη απιστια εγκεντρισθησονται δυνατος γαρ εστιν ο θεος παλιν εγκεντρισαι αυτους Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed et illi si non permanserint in incredulitate inserentur potens est enim Deus iterum inserere illos Romanos 11:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y también ellos, si no permanecen en su incredulidad, serán injertados, pues poderoso es Dios para injertarlos de nuevo. Romanos 11:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y también ellos, si no permanecen en su incredulidad, serán injertados, pues poderoso es Dios para injertarlos de nuevo. Romanos 11:23 Spanish: Reina Valera (1909) Y aun ellos, si no permanecieren en incredulidad, serán ingeridos; que poderoso es Dios para volverlos á ingerir. Romanos 11:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aun ellos, si no permanecieren en incredulidad, serán injertados; que poderoso es Dios para volverlos a injertar. Romanos 11:23 Spanish: Modern Y ellos también, si no permanecen en incredulidad, serán injertados; porque Dios es poderoso para injertarlos de nuevo. Romains 11:23 French: Louis Segond (1910) Eux de même, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. Romains 11:23 French: Darby Et eux aussi, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés, car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. Romains 11:23 French: Martin (1744) Et eux-mêmes aussi, s'ils ne persistent point dans leur incrédulité, ils seront entés : car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. Romains 11:23 French: Ostervald (1744) Et quant à eux, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu a le pouvoir de les enter de nouveau. Roemer 11:23 German: Luther (1912) Und jene, so nicht bleiben in dem Unglauben, werden eingepfropft werden; Gott kann sie wohl wieder einpfropfen. Roemer 11:23 German: Luther (1545) Und jene, so sie nicht bleiben in dem Unglauben, werden sie eingepfropfet werden; Gott kann sie wohl wieder ein pfropfen. Roemer 11:23 German: Elberfelder (1871) Und auch jene, wenn sie nicht im Unglauben bleiben, werden eingepfropft werden; denn Gott vermag sie wiederum einzupfropfen. 羅 馬 書 11:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 而 且 他 們 若 不 是 長 久 不 信 , 仍 要 被 接 上 , 因 為 神 能 夠 把 他 們 從 新 接 上 。 羅 馬 書 11:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 而 且 他 们 若 不 是 长 久 不 信 , 仍 要 被 接 上 , 因 为 神 能 够 把 他 们 从 新 接 上 。 羅 馬 書 11:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 至于他们,如果不是继续不信,他们仍然会被接上去,因为 神能够把他们再接上去。 羅 馬 書 11:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 至於他們,如果不是繼續不信,他們仍然會被接上去,因為 神能夠把他們再接上去。 And they also if they abide not still in unbelief shall be graffed in for God is able to graff them in again και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εκεινοι demonstrative pronoun - nominative plural masculine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. επιμεινωσιν verb - aorist active subjunctive - third person epimeno  ep-ee-men'-o: to stay over, i.e. remain (figuratively, persevere) -- abide (in), continue (in), tarry. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. απιστια noun - dative singular feminine apaistia  ap-is-tee'-ah: faithlessness, i.e. (negatively) disbelief (lack of Christian faith), or (positively) unfaithfulness (disobedience) -- unbelief. εγκεντρισθησονται verb - future passive indicative - third person egkentrizo  eng-ken-trid'-zo: to prick in, i.e. ingraft -- graff in(-to). δυνατος adjective - nominative singular masculine dunatos  doo-nat-os': powerful or capable; neuter possible -- able, could, (that is) mighty (man), possible, power, strong. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are παλιν adverb palin  pal'-in: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again. εγκεντρισαι verb - aorist active middle or passive deponent egkentrizo  eng-ken-trid'-zo: to prick in, i.e. ingraft -- graff in(-to). αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsRomans 11:23 Multilingual Bible Romains 11:23 French Romanos 11:23 Biblia Paralela 羅 馬 書 11:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |