New American Standard Bible (©1995) do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you.King James Bible Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. American King James Version Boast not against the branches. But if you boast, you bore not the root, but the root you. American Standard Version glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee. Douay-Rheims Bible Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. Darby Bible Translation boast not against the branches; but if thou boast, it is not thou bearest the root, but the root thee. English Revised Version glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee. Webster's Bible Translation Boast not against the branches. But if thou boastest, thou bearest not the root, but the root thee. World English Bible don't boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you. Young's Literal Translation do not boast against the branches; and if thou dost boast, thou dost not bear the root, but the root thee! ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Greek NT: Greek Orthodox Church μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλ' ἡ ῥίζα σέ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλα η ριζα σε ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Greek NT: Westcott/Hort μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλα η ριζα σε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te Romanos 11:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) no seas arrogante para con las ramas; pero si eres arrogante, recuerda que tú no eres el que sustenta la raíz, sino que la raíz es la que te sustenta a ti. Romanos 11:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) no seas arrogante para con las ramas. Pero si eres arrogante, recuerda que tú no eres el que sustenta la raíz, sino que la raíz es la que te sustenta a ti. Romanos 11:18 Spanish: Reina Valera (1909) No te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú á la raíz, sino la raíz á ti. Romanos 11:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) no te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti. Romanos 11:18 Spanish: Modern no te jactes contra las demás ramas. Pero aunque te jactes en contra de ellas, no eres tú quien sustentas a la raíz, sino la raíz a ti. Romains 11:18 French: Louis Segond (1910) ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. Romains 11:18 French: Darby ne te glorifie pas contre les branches; mais si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte. Romains 11:18 French: Martin (1744) Ne te glorifie pas contre les branches; car si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte. Romains 11:18 French: Ostervald (1744) Ne te glorifie pas aux dépens des rameaux; toutefois, si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. Roemer 11:18 German: Luther (1912) so rühme dich nicht wider die Zweige. Rühmst du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht trägst, sondern die Wurzel trägt dich. Roemer 11:18 German: Luther (1545) so rühme dich nicht wider die Zweige. Rühmest du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht trägest, sondern die Wurzel träget dich. Roemer 11:18 German: Elberfelder (1871) so rühme dich nicht wider die Zweige. Wenn du dich aber wider sie rühmst-du trägst nicht die Wurzel, sondern die Wurzel dich. 羅 馬 書 11:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 就 不 可 向 舊 枝 子 誇 口 ; 若 是 誇 口 , 當 知 道 不 是 你 托 著 根 , 乃 是 根 托 著 你 。 羅 馬 書 11:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 就 不 可 向 旧 枝 子 夸 口 ; 若 是 夸 口 , 当 知 道 不 是 你 托 着 根 , 乃 是 根 托 着 你 。 羅 馬 書 11:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你就不可向那些树枝夸口。你若要夸口,就应当想想:不是你支持着树根,而是树根支持着你。 羅 馬 書 11:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你就不可向那些樹枝誇口。你若要誇口,就應當想想:不是你支持著樹根,而是樹根支持著你。 Boast not against the branches But if thou boast thou bearest not the root but the root thee μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. κατακαυχω verb - present middle or passive deponent imperative - second person singular katakauchaomai  kat-ak-ow-khah'-om-ahee: to exult against (i.e. over) -- boast (against), glory, rejoice against. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κλαδων noun - genitive plural masculine klados  klad'-os:  a twig or bough (as if broken off) -- branch. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). κατακαυχασαι verb - present middle or passive deponent indicative - second person singular katakauchaomai  kat-ak-ow-khah'-om-ahee: to exult against (i.e. over) -- boast (against), glory, rejoice against. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ριζαν noun - accusative singular feminine rhiza  hrid'-zah:  a root -- root. βασταζεις verb - present active indicative - second person singular bastazo  bas-tad'-zo: to lift, literally or figuratively (endure, declare, sustain, receive, etc.) -- bear, carry, take up. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ριζα noun - nominative singular feminine rhiza  hrid'-zah:  a root -- root. σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house.Romans 11:18 Multilingual Bible Romains 11:18 French Romanos 11:18 Biblia Paralela 羅 馬 書 11:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |