New American Standard Bible (©1995) And not only this, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.King James Bible And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. American King James Version And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. American Standard Version and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. Douay-Rheims Bible And not only so; but also we glory in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation. Darby Bible Translation And not only that, but we are making our boast in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we have received the reconciliation. English Revised Version and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. Webster's Bible Translation And not only so, but we also joy in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. World English Bible Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. Young's Literal Translation And not only so, but we are also boasting in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we did receive the reconciliation; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:11 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δι' οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐ μόνον δὲ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ [Χριστοῦ] δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:11 Greek NT: Westcott/Hort ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου [χριστου] δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non solum autem sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Iesum Christum per quem nunc reconciliationem accepimus Romanos 5:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y no sólo esto, sino que también nos gloriamos en Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo, por quien ahora hemos recibido la reconciliación. Romanos 5:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y no sólo esto, sino que también nos gloriamos en Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo, por quien ahora hemos recibido la reconciliación. Romanos 5:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en Dios por el Señor nuestro Jesucristo, por el cual hemos ahora recibido la reconciliación. Romanos 5:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y no sólo esto, más aún nos gloriamos en Dios por el Señor nuestro Jesús el Cristo, por el cual ahora hemos recibido la reconciliación. Romanos 5:11 Spanish: Modern Y no sólo esto, sino que nos gloriamos en Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo, mediante quien hemos recibido ahora la reconciliación. Romains 5:11 French: Louis Segond (1910) Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation. Romains 5:11 French: Darby Et non-seulement cela, mais aussi nous nous glorifiions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par lequel nous avons maintenant reçu la réconciliation. Romains 5:11 French: Martin (1744) Et non seulement [cela], mais nous nous glorifions même en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ; par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation. Romains 5:11 French: Ostervald (1744) Non seulement cela; mais nous nous glorifions même en Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation. Roemer 5:11 German: Luther (1912) Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsern HERRN Jesus Christus, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben. Roemer 5:11 German: Luther (1545) Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsern HERRN Jesum Christum, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben. Roemer 5:11 German: Elberfelder (1871) Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes (W. in Gott) durch unseren Herrn Jesum Christum, durch welchen wir jetzt die Versöhnung empfangen haben. 羅 馬 書 5:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 但 如 此 , 我 們 既 藉 著 我 主 耶 穌 基 督 得 與 神 和 好 , 也 就 藉 著 他 以 神 為 樂 。 羅 馬 書 5:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 但 如 此 , 我 们 既 藉 着 我 主 耶 稣 基 督 得 与 神 和 好 , 也 就 藉 着 他 以 神 为 乐 。 羅 馬 書 5:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不但这样,我们现在已经借着我们的主耶稣基督与 神复和,也借着他以 神为荣。 羅 馬 書 5:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不但這樣,我們現在已經藉著我們的主耶穌基督與 神復和,也藉著他以 神為榮。 And not only so but we also joy in God through our Lord Jesus Christ by whom we have now received the atonement ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μονον adverb monon  mon'-on: merely -- alone, but, only. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words καυχωμενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine kauchaomai  kow-khah'-om-ahee: to vaunt (in a good or a bad sense) -- (make) boast, glory, joy, rejoice. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. ιησου noun - genitive singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. δι preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) ου relative pronoun - genitive singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. νυν adverb nun  noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καταλλαγην noun - accusative singular feminine katallage  kat-al-lag-ay': exchange (figuratively, adjustment), i.e. restoration to (the divine) favor -- atonement, reconciliation(-ing). ελαβομεν verb - second aorist active indicative - first person lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively)Romans 5:11 Multilingual Bible Romains 5:11 French Romanos 5:11 Biblia Paralela 羅 馬 書 5:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |