New American Standard Bible (©1995) But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.King James Bible But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. American King James Version But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelled at Damascus, proving that this is very Christ. American Standard Version But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ. Douay-Rheims Bible But Saul increased much more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, affirming that this is the Christ. Darby Bible Translation But Saul increased the more in power, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this is the Christ. English Revised Version But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is the Christ. Webster's Bible Translation But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. World English Bible But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ. Young's Literal Translation And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ. ΠΡΑΞΕΙΣ 9:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός. ΠΡΑΞΕΙΣ 9:22 Greek NT: Greek Orthodox Church Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυνε τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός. ΠΡΑΞΕΙΣ 9:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυνεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός ΠΡΑΞΕΙΣ 9:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ συμβιβάζων ὅτι οὗτος ἐστιν ὁ χριστός. ΠΡΑΞΕΙΣ 9:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυννεν ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος ΠΡΑΞΕΙΣ 9:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος ΠΡΑΞΕΙΣ 9:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος ΠΡΑΞΕΙΣ 9:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος ΠΡΑΞΕΙΣ 9:22 Greek NT: Westcott/Hort σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυννεν ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos qui habitabant Damasci adfirmans quoniam hic est Christus Hechos 9:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero Saulo seguía fortaleciéndose y confundiendo a los judíos que habitaban en Damasco, demostrando que este Jesús es el Cristo. Hechos 9:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Saulo seguía fortaleciéndose y confundiendo a los Judíos que habitaban en Damasco, demostrando que este Jesús es el Cristo (el Mesías). Hechos 9:22 Spanish: Reina Valera (1909) Empero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía á los Judíos que moraban en Damasco, afirmando que éste es el Cristo. Hechos 9:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero Saulo se fortaleció más, y confundía a los judíos que moraban en Damasco, comprobando que éste es el Cristo. Hechos 9:22 Spanish: Modern Pero Saulo se fortalecía aun más y confundía a los judíos que habitaban en Damasco, demostrando que Jesús era el Cristo. Actes 9:22 French: Louis Segond (1910) Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ. Actes 9:22 French: Darby Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, démontrant que celui-ci était le Christ. Actes 9:22 French: Martin (1744) Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, prouvant que Jésus était le Christ. Actes 9:22 French: Ostervald (1744) Et Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que Jésus était le Christ. Apostelgeschichte 9:22 German: Luther (1912) Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohnten, und bewährte es, daß dieser ist der Christus. Apostelgeschichte 9:22 German: Luther (1545) Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohneten, und bewährete es, daß dieser ist der Christus. Apostelgeschichte 9:22 German: Elberfelder (1871) Saulus aber erstarkte um so mehr und brachte die Juden, die in Damaskus wohnten, in Verwirrung, indem er bewies, daß dieser der Christus ist. 使 徒 行 傳 9:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 掃 羅 越 發 有 能 力 , 駁 倒 住 大 馬 色 的 猶 太 人 , 證 明 耶 穌 是 基 督 。 使 徒 行 傳 9:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 扫 罗 越 发 有 能 力 , 驳 倒 住 大 马 色 的 犹 太 人 , 证 明 耶 稣 是 基 督 。 使 徒 行 傳 9:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 然而扫罗更加有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。 使 徒 行 傳 9:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 然而掃羅更加有能力,駁倒住在大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。 But Saul increased the more in strength and confounded the Jews which dwelt at Damascus proving that this is very Christ σαυλος noun - nominative singular masculine Saulos  sow'-los: Saulus (i.e. Shaul), the Jewish name of Paul -- Saul. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). μαλλον adverb mallon  mal'-lon: (adverbially) more (in a greater degree) or rather -- better, far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather. ενεδυναμουτο verb - imperfect passive indicative - third person singular endunamoo  en-doo-nam-o'-o: to empower -- enable, (increase in) strength(-en), be (make) strong. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words συνεχυνεν verb - imperfect active indicative - third person singular sugcheo  soong-kheh'-o: to commingle promiscuously, i.e. (figuratively) to throw (an assembly) into disorder, to perplex (the mind) -- confound, confuse, stir up, be in an uproar. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιουδαιους adjective - accusative plural masculine Ioudaios  ee-oo-dah'-yos: Judaean, i.e. belonging to Jehudah -- Jew(-ess), of Judaea. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κατοικουντας verb - present active participle - accusative plural masculine katoikeo  kat-oy-keh'-o: to house permanently, i.e. reside -- dwell(-er), inhabitant(-ter). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. δαμασκω noun - dative singular feminine Damaskos  dam-as-kos': Damascus, a city of Syria -- Damascus. συμβιβαζων verb - present active participle - nominative singular masculine sumbibazo  soom-bib-ad'-zo: to drive together, i.e. unite (in association or affection), (mentally) to infer, show, teach -- compact, assuredly gather, intrust, knit together, prove. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστος noun - nominative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.Acts 9:22 Multilingual Bible Actes 9:22 French Hechos 9:22 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 9:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |