New American Standard Bible (©1995) "He is the STONE WHICH WAS REJECTED by you, THE BUILDERS, but WHICH BECAME THE CHIEF CORNER stone.King James Bible This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. American King James Version This is the stone which was set at nothing of you builders, which is become the head of the corner. American Standard Version He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner. Douay-Rheims Bible This is the stone which was rejected by you the builders, which is become the head of the corner. Darby Bible Translation He is the stone which has been set at nought by you the builders, which is become the corner stone. English Revised Version He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner. Webster's Bible Translation This is the stone which was set at naught by you builders, which is become the head of the corner. World English Bible He is 'the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.' Young's Literal Translation 'This is the stone that was set at nought by you -- the builders, that became head of a corner; ΠΡΑΞΕΙΣ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας. ΠΡΑΞΕΙΣ 4:11 Greek NT: Greek Orthodox Church οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν τῶν οἰκοδομούντων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας. ΠΡΑΞΕΙΣ 4:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ' ὑμῶν τῶν οἰκοδόμούντων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας ΠΡΑΞΕΙΣ 4:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὗτος ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας. ΠΡΑΞΕΙΣ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτος εστιν ο λιθος ο εξουθενηθεις υφ υμων των οικοδομων ο γενομενος εις κεφαλην γωνιας ΠΡΑΞΕΙΣ 4:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτος εστιν ο λιθος ο εξουθενηθεις υφ υμων των οικοδομουντων ο γενομενος εις κεφαλην γωνιας ΠΡΑΞΕΙΣ 4:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουτος εστιν ο λιθος ο εξουθενηθεις υφ υμων των οικοδομουντων ο γενομενος εις κεφαλην γωνιας ΠΡΑΞΕΙΣ 4:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτος εστιν ο λιθος ο εξουθενηθεις υφ υμων των οικοδομουντων ο γενομενος εις κεφαλην γωνιας ΠΡΑΞΕΙΣ 4:11 Greek NT: Westcott/Hort ουτος εστιν ο λιθος ο εξουθενηθεις υφ υμων των οικοδομων ο γενομενος εις κεφαλην γωνιας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hic est lapis qui reprobatus est a vobis aedificantibus qui factus est in caput anguli Hechos 4:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Este Jesús es la PIEDRA DESECHADA por vosotros LOS CONSTRUCTORES, pero QUE HA VENIDO A SER LA PIEDRA ANGULAR. Hechos 4:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Este Jesús es la PIEDRA DESECHADA por ustedes LOS CONSTRUCTORES, pero QUE HA VENIDO A SER LA PIEDRA ANGULAR. Hechos 4:11 Spanish: Reina Valera (1909) Este es la piedra reprobada de vosotros los edificadores, la cual es puesta por cabeza del ángulo. Hechos 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Este es la piedra reprobada por vosotros los edificadores, la cual es puesta por cabeza del ángulo. Hechos 4:11 Spanish: Modern Él es la piedra rechazada por vosotros los edificadores, la cual ha llegado a ser cabeza del ángulo. Actes 4:11 French: Louis Segond (1910) Jésus est La pierre rejetée par vous qui bâtissez, Et qui est devenue la principale de l'angle. Actes 4:11 French: Darby Celui-ci est la pierre méprisée par vous qui bâtissez, qui est devenue la pierre angulaire; Actes 4:11 French: Martin (1744) C'est cette Pierre, rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite la pierre angulaire. Apostelgeschichte 4:11 German: Luther (1912) Das ist der Stein, von euch Bauleuten verworfen, der zum Eckstein geworden ist. Apostelgeschichte 4:11 German: Luther (1545) Das ist der Stein, von euch Bauleuten verworfen, der zum Eckstein worden Apostelgeschichte 4:11 German: Elberfelder (1871) Dieser ist der Stein, der von euch, den Bauleuten, für nichts geachtet, der zum Eckstein (W. Haupt der Ecke) geworden ist. 使 徒 行 傳 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 是 你 們 匠 人 所 棄 的 石 頭 , 已 成 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 。 使 徒 行 傳 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 是 你 们 匠 人 所 弃 的 石 头 , 已 成 了 房 角 的 头 块 石 头 。 This is the stone which was set at nought of you builders which is become the head of the corner ουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λιθος noun - nominative singular masculine lithos  lee'-thos: a stone -- (mill-, stumbling-)stone. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εξουθενηθεις verb - aorist passive participle - nominative singular masculine exoutheneo  ex-oo-then-eh'-o: contemptible, despise, least esteemed, set at nought. υφ preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οικοδομουντων verb - present active participle - genitive plural masculine oikodomeo  oy-kod-om-eh'-o: to be a house-builder, i.e. construct or (figuratively) confirm -- (be in) build(-er, -ing, up), edify, embolden. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γενομενος verb - second aorist middle deponent participle - nominative singular masculine ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases κεφαλην noun - accusative singular feminine kephale  kef-al-ay': the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively -- head. γωνιας noun - genitive singular feminine gonia  go-nee'-ah: an angle -- corner, quarter.Acts 4:11 Multilingual Bible Actes 4:11 French Hechos 4:11 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 4:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |