New American Standard Bible (©1995) "And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.King James Bible And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. American King James Version And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. American Standard Version And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty. Douay-Rheims Bible And again he sent another servant. But they beat him also, and treating him reproachfully, sent him away empty. Darby Bible Translation And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent him away empty. English Revised Version And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty. Webster's Bible Translation And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty. World English Bible He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty. Young's Literal Translation 'And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:11 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ προσέθετο αὐτοῖς πέμψαι ἕτερον δοῦλον. οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ προσέθετο πέμψαι ἕτερον δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κακεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και προσεθετο ετερον πεμψαι δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και προσεθετο πεμψαι ετερον δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) και προσεθετο πεμψαι ετερον δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) και προσεθετο πεμψαι ετερον δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:11 Greek NT: Westcott/Hort και προσεθετο ετερον πεμψαι δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem Lucas 20:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Volvió a enviar otro siervo; y ellos también a éste, después de golpearlo y ultrajarlo, lo enviaron con las manos vacías. Lucas 20:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Volvió a enviar otro siervo; y ellos también a éste, después de golpearlo y ultrajarlo, lo enviaron con las manos vacías. Lucas 20:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío. Lucas 20:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío. Lucas 20:11 Spanish: Modern Y volvió a enviar otro siervo, pero también a éste, golpeándole y afrentándole, le enviaron con las manos vacías. Luc 20:11 French: Louis Segond (1910) Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide. Luc 20:11 French: Darby Et il envoya encore un autre esclave; mais l'ayant battu lui aussi, et l'ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide. Luc 20:11 French: Martin (1744) Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide. Luc 20:11 French: Ostervald (1744) Et il envoya encore un autre serviteur; mais l'ayant aussi battu et traité outrageusement, ils le renvoyèrent à vide. Lukas 20:11 German: Luther (1912) Und über das sandte er noch einen anderen Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich. Lukas 20:11 German: Luther (1545) Und über das sandte er noch einen andern Knecht; sie aber stäupten denselbigen auch und höhneten ihn und ließen ihn leer von sich. Lukas 20:11 German: Elberfelder (1871) Und er fuhr fort und sandte einen anderen Knecht (O. Sklaven;) sie aber schlugen auch den und behandelten ihn verächtlich und schickten ihn leer fort. 路 加 福 音 20:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 打 發 一 個 僕 人 去 , 他 們 也 打 了 他 , 並 且 凌 辱 他 , 叫 他 空 手 回 去 。 路 加 福 音 20:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 打 发 一 个 仆 人 去 , 他 们 也 打 了 他 , 并 且 凌 辱 他 , 叫 他 空 手 回 去 。 路 加 福 音 20:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 园主又派另一个仆人去,佃户又打了他,并且侮辱他,也叫他空手回去。 路 加 福 音 20:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 園主又派另一個僕人去,佃戶又打了他,並且侮辱他,也叫他空手回去。 And again he sent another servant and they beat him also and entreated him shamefully and sent him away empty και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words προσεθετο verb - second aorist middle indicative - third person singular prostithemi  pros-tith'-ay-mee: to place additionally, i.e. lay beside, annex, repeat -- add, again, give more, increase, lay unto, proceed further, speak to any more. πεμψαι verb - aorist active middle or passive deponent pempo  pem'-po: to dispatch, especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield -- send, thrust in. ετερον adjective - accusative singular masculine heteros  het'-er-os: (an-, the) other or different -- altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange. δουλον noun - accusative singular masculine doulos  doo'-los: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). κακεινον demonstrative pronoun - accusative singular masculine - comparative or contracted kakeinos  kak-i'-nos: likewise that (or those) -- and him (other, them), even he, him also, them (also), (and) they. δειραντες verb - aorist active participle - nominative plural masculine dero  der'-o: to flay, i.e. (by implication) to scourge, or (by analogy) to thrash -- beat, smite. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ατιμασαντες verb - aorist active participle - nominative plural masculine atimazo  at-im-ad'-zo: to render infamous, i.e. (by implication) contemn or maltreat -- despise, dishonour, suffer shame, entreat shamefully. εξαπεστειλαν verb - aorist active indicative - third person exapostello  ex-ap-os-tel'-lo: to send away forth, i.e. (on a mission) to despatch, or (peremptorily) to dismiss -- send (away, forth, out). κενον adjective - accusative singular masculine kenos  ken-os': empty -- empty, (in) vain.Luke 20:11 Multilingual Bible Luc 20:11 French Lucas 20:11 Biblia Paralela 路 加 福 音 20:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |