New American Standard Bible (©1995) They said to her, "You are out of your mind!" But she kept insisting that it was so. They kept saying, "It is his angel."King James Bible And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. American King James Version And they said to her, You are mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. American Standard Version And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel. Douay-Rheims Bible But they said to her: Thou art mad. But she affirmed that it was so. Then said they: It is his angel. Darby Bible Translation And they said to her, Thou art mad. But she maintained that it was so. And they said, It is his angel. English Revised Version And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel. Webster's Bible Translation And they said to her, Thou art insane. But she constantly affirmed that it was even so. Then they said, It is his angel. World English Bible They said to her, "You are crazy!" But she insisted that it was so. They said, "It is his angel." Young's Literal Translation and they said unto her, 'Thou art mad;' and she was confidently affirming it to be so, and they said, 'It is his messenger;' ΠΡΑΞΕΙΣ 12:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν, μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον, ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ. ΠΡΑΞΕΙΣ 12:15 Greek NT: Greek Orthodox Church οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπον· Μαίνῃ. ἡ δὲ διισχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον· Ὁ ἄγγελος αὐτοῦ ἐστιν. ΠΡΑΞΕΙΣ 12:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπον, Μαίνῃ ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν οἱ δ' ἔλεγον Ὁ ἄγγελός αὐτοῦ ἐστιν ΠΡΑΞΕΙΣ 12:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν· μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον· ὁ ἄγγελος ἐστιν αὐτοῦ. ΠΡΑΞΕΙΣ 12:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι δε προς αυτην ειπαν μαινη η δε διισχυριζετο ουτως εχειν οι δε ελεγον ο αγγελος εστιν αυτου ΠΡΑΞΕΙΣ 12:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι δε προς αυτην ειπον μαινη η δε διισχυριζετο ουτως εχειν οι δε ελεγον ο αγγελος αυτου εστιν ΠΡΑΞΕΙΣ 12:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι δε προς αυτην ειπον μαινη η δε διισχυριζετο ουτως εχειν οι δ ελεγον ο αγγελος αυτου εστιν ΠΡΑΞΕΙΣ 12:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι δε προς αυτην ειπον μαινη η δε διισχυριζετο ουτως εχειν οι δ ελεγον ο αγγελος αυτου εστιν ΠΡΑΞΕΙΣ 12:15 Greek NT: Westcott/Hort οι δε προς αυτην ειπαν μαινη η δε διισχυριζετο ουτως εχειν οι δε ελεγον ο αγγελος εστιν αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at illi dixerunt ad eam insanis illa autem adfirmabat sic se habere illi autem dicebant angelus eius est Hechos 12:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ellos le dijeron: ¡Estás loca! Pero ella insistía en que así era. Y ellos decían: Es su ángel. Hechos 12:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¡Estás loca!" le dijeron ellos. Pero ella insistía en que así era. Y ellos decían: "Es su ángel." Hechos 12:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y ellos le dijeron: Estás loca. Mas ella afirmaba que así era. Entonces ellos decían: Su ángel es. Hechos 12:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ellos le dijeron: Estás loca. Mas ella afirmaba que así era. Entonces ellos decían: Su ángel es. Hechos 12:15 Spanish: Modern Ellos le dijeron: --¡Estás loca! Pero ella insistía en que así era. Entonces ellos decían: --¡Es su ángel! Actes 12:15 French: Louis Segond (1910) Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi. Et ils dirent: C'est son ange. Actes 12:15 French: Darby Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirmait qu'il en était ainsi. Et ils disaient: C'est son ange. Actes 12:15 French: Martin (1744) Et ils lui dirent : tu es folle. Mais elle assurait que ce qu'elle disait était vrai; et eux disaient : c'est son Ange. Actes 12:15 French: Ostervald (1744) Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle assurait que la chose était ainsi; et ils dirent: C'est son ange. Apostelgeschichte 12:15 German: Luther (1912) Sie aber sprachen zu ihr: Du bist unsinnig. Sie aber bestand darauf, es wäre also. Sie sprachen: Es ist sein Engel. Apostelgeschichte 12:15 German: Luther (1545) Sie aber sprachen zu ihr: Du bist unsinnig. Sie aber bestand darauf, es wäre also. Sie sprachen: Es ist sein Engel. Apostelgeschichte 12:15 German: Elberfelder (1871) Sie aber sprachen zu ihr: Du bist von Sinnen. Sie aber beteuerte, daß es also sei. Sie aber sprachen: Es ist sein Engel. 使 徒 行 傳 12:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 說 : 你 是 瘋 了 ! 使 女 極 力 的 說 : 真 是 他 ! 他 們 說 : 必 是 他 的 天 使 ! 使 徒 行 傳 12:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 说 : 你 是 疯 了 ! 使 女 极 力 的 说 : 真 是 他 ! 他 们 说 : 必 是 他 的 天 使 ! 使 徒 行 傳 12:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大家说:“你疯了!”她却坚持地说这是真的。他们说:“一定是他的天使。” 使 徒 行 傳 12:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大家說:“你瘋了!”她卻堅持地說這是真的。他們說:“一定是他的天使。” And they said unto her Thou art mad But she constantly affirmed that it was ">even so Then said they It is his angel οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ειπον verb - second aorist active indicative - third person epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. μαινη verb - present middle or passive deponent indicative - second person singular mainomai  mah'-ee-nom-ahee:  through the idea of insensate craving); to rave as a maniac -- be beside self (mad). η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). διισχυριζετο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular diischurizomai  dee-is-khoo-rid'-zom-ahee: to stout it through, i.e. asservate -- confidently (constantly) affirm. ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. εχειν verb - present active infinitive echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ελεγον verb - imperfect active indicative - third person lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγγελος noun - nominative singular masculine aggelos  ang'-el-os: a messenger; especially an angel; by implication, a pastor -- angel, messenger. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they areActs 12:15 Multilingual Bible Actes 12:15 French Hechos 12:15 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 12:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |