New American Standard Bible (©1995) For you were continually straying like sheep, but now you have returned to the Shepherd and Guardian of your souls.King James Bible For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls. American King James Version For you were as sheep going astray; but are now returned to the Shepherd and Bishop of your souls. American Standard Version For ye were going astray like sheep; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls. Douay-Rheims Bible For you were as sheep going astray; but you are now converted to the shepherd and bishop of your souls. Darby Bible Translation For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls. English Revised Version For ye were going astray like sheep; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls. Webster's Bible Translation For ye were as sheep going astray; but are now returned to the Shepherd and Bishop of your souls. World English Bible For you were going astray like sheep; but now have returned to the Shepherd and Overseer of your souls. Young's Literal Translation for ye were as sheep going astray, but ye turned back now to the shepherd and overseer of your souls. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰμί γάρ ὡς πρόβατον πλανάω ἀλλά ἐπιστρέφω νῦν ἐπί ὁ ποιμήν καί ἐπίσκοπος ὁ ψυχή ὑμεῖς ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενα, ἀλλ’ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενα· ἀλλ' ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλὰ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ητε γαρ ως προβατα πλανωμενοι αλλ επεστραφητε νυν επι τον ποιμενα και επισκοπον των ψυχων υμων ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ητε γαρ ως προβατα πλανωμενα αλλ επεστραφητε νυν επι τον ποιμενα και επισκοπον των ψυχων υμων ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ητε γαρ ως προβατα πλανωμενα αλλ επεστραφητε νυν επι τον ποιμενα και επισκοπον των ψυχων υμων ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ητε γαρ ως προβατα πλανωμενα αλλ επεστραφητε νυν επι τον ποιμενα και επισκοπον των ψυχων υμων ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:25 Greek NT: Westcott/Hort ητε γαρ ως προβατα πλανωμενοι αλλα επεστραφητε νυν επι τον ποιμενα και επισκοπον των ψυχων υμων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata eratis enim sicut oves errantes sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum 1 Pedro 2:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues vosotros andabais descarriados como ovejas, pero ahora habéis vuelto al Pastor y Guardián de vuestras almas. 1 Pedro 2:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues ustedes andaban descarriados como ovejas, pero ahora han vuelto al Pastor y Guardián (Supervisor) de sus almas. 1 Pedro 2:25 Spanish: Reina Valera (1909) Porque vosotros erais como ovejas descarriadas; mas ahora habéis vuelto al Padre y Obispo de vuestras almas. 1 Pedro 2:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque vosotros erais como ovejas descarriadas; mas ahora sois ya convertidos al Pastor y Obispo de vuestras almas. 1 Pedro 2:25 Spanish: Modern Porque erais como ovejas descarriadas, pero ahora habéis vuelto al Pastor y Obispo de vuestras almas. 1 Pierre 2:25 French: Louis Segond (1910) Car vous étiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes. 1 Pierre 2:25 French: Darby car vous étiez errants comme des brebis, mais maintenant vous êtes retournés au berger et au surveillant de vos âmes. 1 Pierre 2:25 French: Martin (1744) Car vous étiez comme des brebis errantes, mais maintenant vous êtes convertis au Pasteur et à l'Evêque de vos âmes. 1 Petrus 2:25 German: Luther (1912) Denn ihr waret wie die irrenden Schafe; aber ihr seid nun bekehrt zu dem Hirten und Bischof eurer Seelen. 1 Petrus 2:25 German: Luther (1545) Denn ihr waret wie die irrenden Schafe; aber ihr seid nun bekehret zu dem Hirten und Bischof eurer Seelen 1 Petrus 2:25 German: Elberfelder (1871) Denn ihr ginget in der Irre wie Schafe, aber ihr seid jetzt zurückgekehrt zu dem Hirten und Aufseher eurer Seelen. 彼 得 前 書 2:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 從 前 好 像 迷 路 的 羊 , 如 今 卻 歸 到 你 們 靈 魂 的 牧 人 監 督 了 。 彼 得 前 書 2:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 从 前 好 像 迷 路 的 羊 , 如 今 却 归 到 你 们 灵 魂 的 牧 人 监 督 了 。 For ye were as sheep going astray but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls ητε verb - imperfect indicative - second person en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) προβατα noun - nominative plural neuter probaton  prob'-at-on: something that walks forward (a quadruped), i.e. (specially), a sheep -- sheep(-fold). πλανωμενα verb - present passive participle - nominative plural neuter planao  plan-ah'-o: to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue) -- go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way.; αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. επεστραφητε verb - second aorist passive indicative - second person epistrepho  ep-ee-stref'-o: to revert (literally, figuratively or morally) -- come (go) again, convert, (re-)turn (about, again). νυν adverb nun  noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποιμενα noun - accusative singular masculine poimen  poy-mane': a shepherd -- shepherd, pastor. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επισκοπον noun - accusative singular masculine episkopos  ep-is'-kop-os: a superintendent, i.e. Christian officer in genitive case charge of a (or the) church -- bishop, overseer. των definite article - genitive plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ψυχων noun - genitive plural feminine psuche  psoo-khay': breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).1 Peter 2:25 Multilingual Bible 1 Pierre 2:25 French 1 Pedro 2:25 Biblia Paralela 彼 得 前 書 2:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |