Isaiah 40:11

Arm
Arms
Bosom
Breast
Carries
Carrieth
Carry
Close
Feed
Feedeth
Flock
Food
Gather
Gathereth
Gathers
Gently
Guiding
Heart
Keeper
Lambs
Leads
Nursing
Sheep
Shepherd
Suck
Suckling
Tend
Tends
Together
Young

Arm
Arms
Bosom
Breast
Carries
Carrieth
Carry
Close
Ewes
Feed
Feedeth
Flock
Gather
Gathereth
Gathers
Gently
Guiding
Heart
Keeper
Lambs
Lead
Leadeth
Leads
Nursing
Ones
Sheep
Shepherd
Suck
Suckling
Tend

Arm
Arms
Bosom
Breast
Carries
Carrieth
Carry
Close
Ewes
Feed
Feedeth
Flock
Gather
Gathereth
Gathers
Gently
Guiding
Heart
Keeper
Lambs
Lead
Leadeth
Leads
Nursing
Ones
Sheep
Shepherd
Suck
Suckling
Tend
<< Isaiah 40:11 >>
New American Standard Bible (©1995)
Like a shepherd He will tend His flock, In His arm He will gather the lambs And carry them in His bosom; He will gently lead the nursing ewes.

King James Bible
He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.

American King James Version
He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.

American Standard Version
He will feed his flock like a shepherd, he will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom, and will gently lead those that have their young.

Douay-Rheims Bible
He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather together the lambs with his arm, and shall take them up in his bosom, and he himself shall carry them that are with young.

Darby Bible Translation
He will feed his flock like a shepherd: he will gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom; he will gently lead those that give suck.

English Revised Version
He shall feed his flock like a shepherd, he shall gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that give suck.

Webster's Bible Translation
He will feed his flock like a shepherd: he will gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and will gently lead those that are with young.

World English Bible
He will feed his flock like a shepherd. He will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom. He will gently lead those who have their young.

Young's Literal Translation
As a shepherd His flock He feedeth, With His arm He gathereth lambs, And in His bosom He carrieth them: Suckling ones He leadeth.

ישעה 40:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כְּרֹעֶה֙ עֶדְרֹ֣ו יִרְעֶ֔ה בִּזְרֹעֹו֙ יְקַבֵּ֣ץ טְלָאִ֔ים וּבְחֵיקֹ֖ו יִשָּׂ֑א עָלֹ֖ות יְנַהֵֽל׃ ס

ישעה 40:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כרעה עדרו ירעה בזרעו יקבץ טלאים ובחיקו ישא עלות ינהל׃ ס

ישעה 40:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כְּרֹעֶה עֶדְרֹו יִרְעֶה בִּזְרֹעֹו יְקַבֵּץ טְלָאִים וּבְחֵיקֹו יִשָּׂא עָלֹות יְנַהֵל׃ ס

ישעה 40:11 Hebrew Bible
כרעה עדרו ירעה בזרעו יקבץ טלאים ובחיקו ישא עלות ינהל׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sicut pastor gregem suum pascet in brachio suo congregabit agnos et in sinu suo levabit fetas ipse portabit

Isaías 40:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Como pastor apacentará su rebaño, en su brazo recogerá los corderos, y en su seno los llevará; guiará con cuidado a las recién paridas.

Isaías 40:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Como pastor apacentará Su rebaño, En Su brazo recogerá los corderos, Y en Su seno los llevará; Guiará con cuidado a las recién paridas.

Isaías 40:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Como pastor apacentará su rebaño; en su brazo cogerá los corderos, y en su seno los llevará; pastoreará suavemente las paridas.

Isaías 40:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Como pastor apacentará su rebaño; en su brazo cogerá los corderos, y en su seno los llevará; pastoreará suavemente , las paridas.

Isaías 40:11 Spanish: Modern
Como un pastor, apacentará su rebaño; con su brazo lo reunirá. A los corderitos llevará en su seno, y conducirá con cuidado a las que todavía están criando.

Ésaïe 40:11 French: Louis Segond (1910)
Comme un berger, il paîtra son troupeau, Il prendra les agneaux dans ses bras, Et les portera dans son sein; Il conduira les brebis qui allaitent.

Ésaïe 40:11 French: Darby
Comme un berger il paîtra son troupeau; par son bras il rassemblera les agneaux et les portera dans son sein; il conduira doucement celles qui allaitent.

Ésaïe 40:11 French: Martin (1744)
Il paîtra son troupeau, comme un berger, il assemblera les agneaux entre ses bras, il les placera en son sein; il conduira celles qui allaitent.

Ésaïe 40:11 French: Ostervald (1744)
Il paîtra son troupeau comme un berger; il rassemblera les agneaux entre ses bras, et les portera dans son sein; il conduira celles qui allaitent.

Jesaja 40:11 German: Luther (1912)
Er wird seine Herde weiden wie ein Hirte; er wird die Lämmer in seine Arme sammeln und in seinem Busen tragen und die Schafmütter führen.

Jesaja 40:11 German: Luther (1545)
Er wird seine Herde weiden wie ein Hirte; er wird die Lämmer in seine Arme sammeln und in seinem Busen tragen und die Schafmütter führen.

Jesaja 40:11 German: Elberfelder (1871)
Er wird seine Herde weiden wie ein Hirt, die Lämmer wird er in seinen Arm nehmen und in seinem Busen tragen, die Säugenden wird er sanft leiten.

以 賽 亞 書 40:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 必 像 牧 人 牧 養 自 己 的 羊 群 , 用 膀 臂 聚 集 羊 羔 抱 在 懷 中 , 慢 慢 引 導 那 乳 養 小 羊 的 。

以 賽 亞 書 40:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 必 像 牧 人 牧 养 自 己 的 羊 群 , 用 膀 臂 聚 集 羊 羔 抱 在 怀 中 , 慢 慢 引 导 那 乳 养 小 羊 的 。

以 賽 亞 書 40:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他必像牧人牧养自己的羊群,像用膀臂聚集羊羔,抱在自己的怀中,慢慢引导乳养小羊的。

以 賽 亞 書 40:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他必像牧人牧養自己的羊群,像用膀臂聚集羊羔,抱在自己的懷中,慢慢引導乳養小羊的。
He shall feed his flock like a shepherd he shall gather the lambs with his arm and carry them in his bosom and shall gently lead those that are with young


He shall feed
ra`ah  (raw-aw')
to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend)
his flock
`eder  (ay'-der)
an arrangement, i.e. muster (of animals) -- drove, flock, herd.
like a shepherd
ra`ah  (raw-aw')
to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend)
he shall gather
qabats  (kaw-bats')
to grasp, i.e. collect -- assemble (selves), gather (bring) (together, selves together, up), heap, resort, surely, take up.
the lambs
tla'  (tel-aw')
a lamb -- lamb.
with his arm
zrowa`  (zer-o'-ah)
the arm (as stretched out), or (of animals) the foreleg; figuratively, force -- arm, + help, mighty, power, shoulder, strength.
and carry
nasa'  (naw-saw')
to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows)
them in his bosom
cheyq  (khake)
the bosom -- bosom, bottom, lap, midst, within.
and shall gently lead
nahal  (naw-hal')
to run with a sparkle, i.e. flow; hence (transitively), to conduct, and (by inference) to protect, sustain -- carry, feed, guide, lead (gently, on).
those that are with young
`uwl  (ool)
to suckle, i.e. give milk -- milch, (ewe great) with young.

Isaiah 40:11 Multilingual Bible

Ésaïe 40:11 French

Isaías 40:11 Biblia Paralela

以 賽 亞 書 40:11 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Arm
Arms
Bosom
Breast
Carries
Carrieth
Carry
Close
Feed
Feedeth
Flock
Food
Gather
Gathereth
Gathers
Gently
Guiding
Heart
Keeper
Lambs
Leads
Nursing
Sheep
Shepherd
Suck
Suckling
Tend
Tends
Together
Young

Arm
Arms
Bosom
Breast
Carries
Carrieth
Carry
Close
Ewes
Feed
Feedeth
Flock
Gather
Gathereth
Gathers
Gently
Guiding
Heart
Keeper
Lambs
Lead
Leadeth
Leads
Nursing
Ones
Sheep
Shepherd
Suck
Suckling
Tend

Arm
Arms
Bosom
Breast
Carries
Carrieth
Carry
Close
Ewes
Feed
Feedeth
Flock
Gather
Gathereth
Gathers
Gently
Guiding
Heart
Keeper
Lambs
Lead
Leadeth
Leads
Nursing
Ones
Sheep
Shepherd
Suck
Suckling
Tend