New American Standard Bible (©1995) Like a shepherd He will tend His flock, In His arm He will gather the lambs And carry them in His bosom; He will gently lead the nursing ewes.King James Bible He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young. American King James Version He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young. American Standard Version He will feed his flock like a shepherd, he will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom, and will gently lead those that have their young. Douay-Rheims Bible He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather together the lambs with his arm, and shall take them up in his bosom, and he himself shall carry them that are with young. Darby Bible Translation He will feed his flock like a shepherd: he will gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom; he will gently lead those that give suck. English Revised Version He shall feed his flock like a shepherd, he shall gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that give suck. Webster's Bible Translation He will feed his flock like a shepherd: he will gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and will gently lead those that are with young. World English Bible He will feed his flock like a shepherd. He will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom. He will gently lead those who have their young. Young's Literal Translation As a shepherd His flock He feedeth, With His arm He gathereth lambs, And in His bosom He carrieth them: Suckling ones He leadeth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sicut pastor gregem suum pascet in brachio suo congregabit agnos et in sinu suo levabit fetas ipse portabit Isaías 40:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como pastor apacentará su rebaño, en su brazo recogerá los corderos, y en su seno los llevará; guiará con cuidado a las recién paridas. Isaías 40:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como pastor apacentará Su rebaño, En Su brazo recogerá los corderos, Y en Su seno los llevará; Guiará con cuidado a las recién paridas. Isaías 40:11 Spanish: Reina Valera (1909) Como pastor apacentará su rebaño; en su brazo cogerá los corderos, y en su seno los llevará; pastoreará suavemente las paridas. Isaías 40:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Como pastor apacentará su rebaño; en su brazo cogerá los corderos, y en su seno los llevará; pastoreará suavemente , las paridas. Isaías 40:11 Spanish: Modern Como un pastor, apacentará su rebaño; con su brazo lo reunirá. A los corderitos llevará en su seno, y conducirá con cuidado a las que todavía están criando. Ésaïe 40:11 French: Louis Segond (1910) Comme un berger, il paîtra son troupeau, Il prendra les agneaux dans ses bras, Et les portera dans son sein; Il conduira les brebis qui allaitent. Ésaïe 40:11 French: Darby Comme un berger il paîtra son troupeau; par son bras il rassemblera les agneaux et les portera dans son sein; il conduira doucement celles qui allaitent. Ésaïe 40:11 French: Martin (1744) Il paîtra son troupeau, comme un berger, il assemblera les agneaux entre ses bras, il les placera en son sein; il conduira celles qui allaitent. Ésaïe 40:11 French: Ostervald (1744) Il paîtra son troupeau comme un berger; il rassemblera les agneaux entre ses bras, et les portera dans son sein; il conduira celles qui allaitent. Jesaja 40:11 German: Luther (1912) Er wird seine Herde weiden wie ein Hirte; er wird die Lämmer in seine Arme sammeln und in seinem Busen tragen und die Schafmütter führen. Jesaja 40:11 German: Luther (1545) Er wird seine Herde weiden wie ein Hirte; er wird die Lämmer in seine Arme sammeln und in seinem Busen tragen und die Schafmütter führen. Jesaja 40:11 German: Elberfelder (1871) Er wird seine Herde weiden wie ein Hirt, die Lämmer wird er in seinen Arm nehmen und in seinem Busen tragen, die Säugenden wird er sanft leiten. 以 賽 亞 書 40:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 必 像 牧 人 牧 養 自 己 的 羊 群 , 用 膀 臂 聚 集 羊 羔 抱 在 懷 中 , 慢 慢 引 導 那 乳 養 小 羊 的 。 以 賽 亞 書 40:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 必 像 牧 人 牧 养 自 己 的 羊 群 , 用 膀 臂 聚 集 羊 羔 抱 在 怀 中 , 慢 慢 引 导 那 乳 养 小 羊 的 。 以 賽 亞 書 40:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他必像牧人牧养自己的羊群,像用膀臂聚集羊羔,抱在自己的怀中,慢慢引导乳养小羊的。 以 賽 亞 書 40:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他必像牧人牧養自己的羊群,像用膀臂聚集羊羔,抱在自己的懷中,慢慢引導乳養小羊的。 He shall feed his flock like a shepherd he shall gather the lambs with his arm and carry them in his bosom and shall gently lead those that are with young He shall feed ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend) his flock `eder (ay'-der) an arrangement, i.e. muster (of animals) -- drove, flock, herd. like a shepherd ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend) he shall gather qabats (kaw-bats') to grasp, i.e. collect -- assemble (selves), gather (bring) (together, selves together, up), heap, resort, surely, take up. the lambs tla' (tel-aw') a lamb -- lamb. with his arm zrowa` (zer-o'-ah) the arm (as stretched out), or (of animals) the foreleg; figuratively, force -- arm, + help, mighty, power, shoulder, strength. and carry nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) them in his bosom cheyq (khake) the bosom -- bosom, bottom, lap, midst, within. and shall gently lead nahal (naw-hal') to run with a sparkle, i.e. flow; hence (transitively), to conduct, and (by inference) to protect, sustain -- carry, feed, guide, lead (gently, on). those that are with young `uwl (ool) to suckle, i.e. give milk -- milch, (ewe great) with young.Isaiah 40:11 Multilingual Bible Ésaïe 40:11 French Isaías 40:11 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 40:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |