New American Standard Bible (©1995) "I will bring them down like lambs to the slaughter, Like rams together with male goats.King James Bible I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats. American King James Version I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats. American Standard Version I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats. Douay-Rheims Bible I will bring them down like lambs to the slaughter, and like rams with kids. Darby Bible Translation I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats. English Revised Version I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats. Webster's Bible Translation I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats. World English Bible I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats. Young's Literal Translation I cause them to go down as lambs to slaughter, As rams with he-goats. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata deducam eos quasi agnos ad victimam quasi arietes cum hedis Jeremías 51:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los haré bajar como corderos al matadero, como carneros y machos cabríos. Jeremías 51:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Los haré bajar como corderos al matadero, Como carneros y machos cabríos. Jeremías 51:40 Spanish: Reina Valera (1909) Hacerlos he traer como corderos al matadero, como carneros con cabritos. Jeremías 51:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Los haré traer como corderos al matadero, como carneros con cabros. Jeremías 51:40 Spanish: Modern Los haré descender como corderos al matadero, como los carneros con los machos cabríos. Jérémie 51:40 French: Louis Segond (1910) Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, Comme des béliers et des boucs. Jérémie 51:40 French: Darby Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, comme des béliers avec des boucs. Jérémie 51:40 French: Martin (1744) Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, et comme [on y mène] les moutons avec les boucs. Jeremia 51:40 German: Luther (1912) Ich will sie herunterführen wie Lämmer zur Schlachtbank, wie die Widder mit den Böcken. Jeremia 51:40 German: Luther (1545) Ich will sie herunterführen wie Lämmer zur Schlachtbank, wie die Widder mit den Böcken. Jeremia 51:40 German: Elberfelder (1871) Gleich Fettschafen, gleich Widdern samt Böcken stürze ich sie hinab zur Schlachtung. - 耶 利 米 書 51:40 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 使 他 們 像 羊 羔 、 像 公 綿 羊 和 公 山 羊 下 到 宰 殺 之 地 。 耶 利 米 書 51:40 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 使 他 们 像 羊 羔 、 像 公 绵 羊 和 公 山 羊 下 到 宰 杀 之 地 。 I will bring them down like lambs to the slaughter like rams with he goats I will bring them down yarad (yaw-rad') to descend; causatively, to bring down (in all the above applications) like lambs kar (kar) a ram (as full-grown and fat), including a battering-ram (as butting); hence, a meadow (as for sheep); also a pad or camel's saddle (as puffed out) to the slaughter tabach (taw-bakh') to slaughter (animals or men) -- kill, (make) slaughter, slay. like rams 'ayil (ah'-yil) mighty (man), lintel, oak, post, ram, tree. with he goats `attuwd (at-tood') prepared, i.e. full grown; spoken only (in plural) of he-goats, or (figuratively) leaders of the people -- chief one, (he) goat, ram.Jeremiah 51:40 Multilingual Bible Jérémie 51:40 French Jeremías 51:40 Biblia Paralela 耶 利 米 書 51:40 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |