New American Standard Bible (©1995) Your spoil is gathered as the caterpillar gathers; As locusts rushing about men rush about on it.King James Bible And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them. American King James Version And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar: as the running to and fro of locusts shall he run on them. American Standard Version And your spoil shall be gathered as the caterpillar gathereth: as locusts leap shall men leap upon it. Douay-Rheims Bible And your spoils shall be gathered together as the locusts are gathered, as when the ditches are full of them. Darby Bible Translation And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar: as the running of locusts shall they run upon it. English Revised Version And your spoil shall be gathered as the caterpiller gathereth: as locusts leap shall they leap upon it. Webster's Bible Translation And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar: as the running to and fro of locusts shall he run upon them. World English Bible Your spoil will be gathered as the caterpillar gathers. Men will leap on it as locusts leap. Young's Literal Translation And gathered hath been your spoil, A gathering of the caterpillar, As a running to and fro of locusts is he running on it. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur brucus velut cum fossae plenae fuerint de eo Isaías 33:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) se recoge el botín como recoge la oruga, se lanzan sobre él como se lanzan las langostas. Isaías 33:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Se recoge el botín como recoge la oruga, Se lanzan sobre él como se lanzan las langostas. Isaías 33:4 Spanish: Reina Valera (1909) Mas vuestra presa será cogida como cuando cogen las orugas: correrá sobre ellos como de una á otra parte corren las langostas. Isaías 33:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas vuestra presa será cogida como cuando cogen las orugas; correrá sobre ellos como de una a otra parte corren las langostas. Isaías 33:4 Spanish: Modern El botín fue amontonado como se amontonan las orugas; como se lanzan las langostas, se lanzan sobre él. Ésaïe 33:4 French: Louis Segond (1910) On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles. Ésaïe 33:4 French: Darby Et votre butin sera moissonné, comme moissonnent les locustes; comme se précipitent les sauterelles, on se précipitera sur lui. Ésaïe 33:4 French: Martin (1744) Et votre butin sera ramassé comme l'on ramasse les vermisseaux, on sautera sur lui comme sautellent les sauterelles. Ésaïe 33:4 French: Ostervald (1744) Votre butin sera ramassé comme ramasse la sauterelle; on se précipitera dessus, comme la sauterelle se précipite. Jesaja 33:4 German: Luther (1912) Da wird man euch aufraffen wie einen Raub, wie man die Heuschrecken aufrafft und wie die Käfer zerscheucht werden, wenn man sie überfällt. Jesaja 33:4 German: Luther (1545) Da wird man euch aufraffen als einen Raub, wie man die Heuschrecken aufrafft, und wie die Käfer zerscheucht werden, wenn man sie überfällt. Jesaja 33:4 German: Elberfelder (1871) Und weggerafft wird eure Beute, wie die Heuschrecken wegraffen; wie Heuschrecken rennen, rennt man darauf los. 以 賽 亞 書 33:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 所 擄 的 必 被 斂 盡 , 好 像 螞 蚱 吃 ( 原 文 是 斂 ) 盡 禾 稼 。 人 要 蹦 在 其 上 , 好 像 蝗 蟲 一 樣 。 以 賽 亞 書 33:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 所 掳 的 必 被 敛 尽 , 好 像 蚂 蚱 吃 ( 原 文 是 敛 ) 尽 禾 稼 。 人 要 蹦 在 其 上 , 好 像 蝗 虫 一 样 。 以 賽 亞 書 33:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 列国啊!你们所掳掠的必被收取,像蚂蚱收取禾稼一样;蝗虫怎样为食物忙碌走动,人也怎样在掳物上忙乱。 以 賽 亞 書 33:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 列國啊!你們所擄掠的必被收取,像螞蚱收取禾稼一樣;蝗蟲怎樣為食物忙碌走動,人也怎樣在擄物上忙亂。 And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller as the running to and fro of locusts shall he run upon them And your spoil shalal (shaw-lawl') booty -- prey, spoil. shall be gathered 'acaph (aw-saf') to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove like the gathering 'oceph (o'-sef) a collection (of fruits) -- gathering. of the caterpiller chaciyl (khaw-seel') the ravager, i.e. a locust -- caterpillar. as the running to and fro mashshaq (mash-shawk') a traversing, i.e. rapid motion -- running to and fro. of locusts geb (gabe) a locust (from its cutting) -- locust. shall he run shaqaq (shaw-kak') to course (like a beast of prey); by implication, to seek greedily -- have appetite, justle one against another, long, range, run (to and fro). upon themIsaiah 33:4 Multilingual Bible Ésaïe 33:4 French Isaías 33:4 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 33:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |