New American Standard Bible (©1995) Therefore, putting aside all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander,King James Bible Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings, American King James Version Why laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings, American Standard Version Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, Douay-Rheims Bible Wherefore laying away all malice, and all guile, and dissimulations, and envies, and all detractions, Darby Bible Translation Laying aside therefore all malice and all guile and hypocrisies and envyings and all evil speakings, English Revised Version Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, Webster's Bible Translation Wherefore, laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil-speakings, World English Bible Putting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking, Young's Literal Translation Having put aside, then, all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all evil speakings, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀποτίθημι οὖν πᾶς κακία καί πᾶς δόλος καί ὑπόκρισις καί φθόνος καί πᾶς καταλαλιά ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑπόκρισιν καὶ φθόνους καὶ πᾶσας καταλαλιάς, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αποθεμενοι ουν πασαν κακιαν και παντα δολον και υποκρισεις και φθονους και πασας καταλαλιας ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αποθεμενοι ουν πασαν κακιαν και παντα δολον και υποκρισεις και φθονους και πασας καταλαλιας ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) αποθεμενοι ουν πασαν κακιαν και παντα δολον και υποκρισεις και φθονους και πασας καταλαλιας ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) αποθεμενοι ουν πασαν κακιαν και παντα δολον και υποκρισεις και φθονους και πασας καταλαλιας ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort αποθεμενοι ουν πασαν κακιαν και παντα δολον και υποκρισιν και φθονους και πασας καταλαλιας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones 1 Pedro 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, desechando toda malicia y todo engaño, e hipocresías, envidias y toda difamación, 1 Pedro 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto, desechando toda malicia, y todo engaño, e hipocresías, y envidias y toda difamación, 1 Pedro 2:1 Spanish: Reina Valera (1909) DEJANDO pues toda malicia, y todo engaño, y fingimientos, y envidias, y todas las detracciones, 1 Pedro 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Habiendo pues dejado toda malicia, y todo engaño, y fingimientos, y envidias, y todas las murmuraciones, 1 Pedro 2:1 Spanish: Modern Habiendo pues dejado toda maldad, todo engaño, hipocresía, envidia y toda maledicencia, 1 Pierre 2:1 French: Louis Segond (1910) Rejetant donc toute malice et toute ruse, la dissimulation, l'envie, et toute médisance, 1 Pierre 2:1 French: Darby Rejetant donc toute malice et toute fraude, et l'hypocrisie et l'envie, et toutes médisances, 1 Pierre 2:1 French: Martin (1744) Vous étant donc dépouillés de toute malice, et de toute fraude, de dissimulations, d'envies et de toutes médisances, 1 Pierre 2:1 French: Ostervald (1744) Ayant donc renoncé à toute sorte de malice, de fraude, de dissimulation, d'envie et de médisance, 1 Petrus 2:1 German: Luther (1912) So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden, 1 Petrus 2:1 German: Luther (1545) So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden; 1 Petrus 2:1 German: Elberfelder (1871) Leget nun ab alle Bosheit und allen Trug und Heuchelei und Neid (Eig. Heucheleien und Neidereien) und alles üble Nachreden, 彼 得 前 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 你 們 既 除 去 一 切 的 惡 毒 ( 或 譯 : 陰 毒 ) 、 詭 詐 , 並 假 善 、 嫉 妒 , 和 一 切 毀 謗 的 話 , 彼 得 前 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 你 们 既 除 去 一 切 的 恶 毒 ( 或 译 : 阴 毒 ) 、 诡 诈 , 并 假 善 、 嫉 妒 , 和 一 切 毁 谤 的 话 , 彼 得 前 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 信徒像活石建造成灵宫 彼 得 前 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 信徒像活石建造成靈宮所以要除去一切惡毒、一切詭詐、虛偽、嫉妒和一切毀謗的話, Wherefore laying aside all malice and all guile and hypocrisies and envies and all evil speakings αποθεμενοι verb - second aorist middle passive - nominative plural masculine apotithemi  ap-ot-eeth'-ay-mee: to put away -- cast off, lay apart (aside, down), put away (off). ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. πασαν adjective - accusative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole κακιαν noun - accusative singular feminine kakia  kak-ee'-ah: badness, i.e. (subjectively) depravity, or (actively) malignity, or (passively) trouble -- evil, malice(-iousness), naughtiness, wickedness. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παντα adjective - accusative singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole δολον noun - accusative singular masculine dolos  dol'-os: a trick (bait), i.e. (figuratively) wile -- craft, deceit, guile, subtilty. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υποκρισεις noun - accusative plural feminine hupokrisis  hoop-ok'-ree-sis: acting under a feigned part, i.e. (figuratively) deceit (hypocrisy) -- condemnation, dissimulation, hypocrisy. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words φθονους noun - accusative plural masculine phthonos  fthon'-os: ill-will (as detraction), i.e. jealousy (spite) -- envy. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πασας adjective - accusative plural feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole καταλαλιας noun - accusative plural feminine katalalia  kat-al-al-ee'-ah: defamation -- backbiting, evil speaking.1 Peter 2:1 Multilingual Bible 1 Pierre 2:1 French 1 Pedro 2:1 Biblia Paralela 彼 得 前 書 2:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |