New American Standard Bible (©1995) that, in reference to your former manner of life, you lay aside the old self, which is being corrupted in accordance with the lusts of deceit,King James Bible That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; American King James Version That you put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; American Standard Version that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit; Douay-Rheims Bible To put off, according to former conversation, the old man, who is corrupted according to the desire of error. Darby Bible Translation namely your having put off according to the former conversation the old man which corrupts itself according to the deceitful lusts; English Revised Version that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, which waxeth corrupt after the lusts of deceit; Webster's Bible Translation That ye put off concerning the former manner of life the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts: World English Bible that you put away, as concerning your former way of life, the old man, that grows corrupt after the lusts of deceit; Young's Literal Translation ye are to put off concerning the former behaviour the old man, that is corrupt according to the desires of the deceit, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀποτίθημι ὑμεῖς κατά ὁ πρότερος ἀναστροφή ὁ παλαιός ἄνθρωπος ὁ φθείρω κατά ὁ ἐπιθυμία ὁ ἀπάτη ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αποθεσθαι υμας κατα την προτεραν αναστροφην τον παλαιον ανθρωπον τον φθειρομενον κατα τας επιθυμιας της απατης ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αποθεσθαι υμας κατα την προτεραν αναστροφην τον παλαιον ανθρωπον τον φθειρομενον κατα τας επιθυμιας της απατης ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) αποθεσθαι υμας κατα την προτεραν αναστροφην τον παλαιον ανθρωπον τον φθειρομενον κατα τας επιθυμιας της απατης ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) αποθεσθαι υμας κατα την προτεραν αναστροφην τον παλαιον ανθρωπον τον φθειρομενον κατα τας επιθυμιας της απατης ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Westcott/Hort αποθεσθαι υμας κατα την προτεραν αναστροφην τον παλαιον ανθρωπον τον φθειρομενον κατα τας επιθυμιας της απατης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem qui corrumpitur secundum desideria erroris Efesios 4:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) que en cuanto a vuestra anterior manera de vivir, os despojéis del viejo hombre, que se corrompe según los deseos engañosos, Efesios 4:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) que en cuanto a la anterior manera de vivir, ustedes se despojen del viejo hombre, que se corrompe según los deseos engañosos, Efesios 4:22 Spanish: Reina Valera (1909) A que dejéis, cuanto á la pasada manera de vivir; el viejo hombre que está viciado conforme á los deseos de error; Efesios 4:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) a que dejéis, en cuanto a la pasada manera de vivir; es a saber el viejo hombre que se corrompe conforme a los deseos del error; Efesios 4:22 Spanish: Modern Con respecto a vuestra antigua manera de vivir, despojaos del viejo hombre que está viciado por los deseos engañosos; Éphésiens 4:22 French: Louis Segond (1910) à vous dépouiller, eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses, Éphésiens 4:22 French: Darby c'est-à-dire, pour ce qui est de la conversation précédente, d'avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses, Éphésiens 4:22 French: Martin (1744) [Savoir] que vous dépouilliez le vieil homme, quant à la conversation précédente, lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent; Éphésiens 4:22 French: Ostervald (1744) A vous dépouiller, pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises trompeuses; Epheser 4:22 German: Luther (1912) So legt nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste im Irrtum sich verderbt. Epheser 4:22 German: Luther (1545) So leget nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste in Irrtum sich verderbet. Epheser 4:22 German: Elberfelder (1871) daß ihr, was den früheren Lebenswandel betrifft, abgelegt habt den alten Menschen, der nach den betrügerischen Lüsten verdorben wird, (O. sich verdirbt) 以 弗 所 書 4:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 要 脫 去 你 們 從 前 行 為 上 的 舊 人 , 這 舊 人 是 因 私 慾 的 迷 惑 漸 漸 變 壞 的 ; 以 弗 所 書 4:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 要 脱 去 你 们 从 前 行 为 上 的 旧 人 , 这 旧 人 是 因 私 欲 的 迷 惑 渐 渐 变 坏 的 ; 以 弗 所 書 4:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 就要除去你们那照着从前生活方式而活的旧人。这旧人是随着迷惑人的私欲渐渐败坏的。 以 弗 所 書 4:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 就要除去你們那照著從前生活方式而活的舊人。這舊人是隨著迷惑人的私慾漸漸敗壞的。 That ye put off concerning the former conversation the old man which is corrupt according to the deceitful lusts αποθεσθαι verb - second aorist middle middle or passive deponent apotithemi  ap-ot-eeth'-ay-mee: to put away -- cast off, lay apart (aside, down), put away (off). υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προτεραν adjective - accusative singular feminine proteros  prot'-er-os:  prior or previous -- former. αναστροφην noun - accusative singular feminine anastrophe  an-as-trof-ay':  behavior -- conversation. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παλαιον adjective - accusative singular masculine palaios  pal-ah-yos': antique, i.e. not recent, worn out -- old. ανθρωπον noun - accusative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φθειρομενον verb - present passive participle - accusative singular masculine phtheiro  fthi'-ro: to shrivel or wither, i.e. to spoil (by any process) or (generally) to ruin (especially figuratively, by moral influences, to deprave) -- corrupt (self), defile, destroy. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επιθυμιας noun - accusative plural feminine epithumia  ep-ee-thoo-mee'-ah: a longing (especially for what is forbidden) -- concupiscence, desire, lust (after). της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. απατης noun - genitive singular feminine apate  ap-at'-ay: delusion -- deceit(-ful, -fulness), deceivableness(-ving).Ephesians 4:22 Multilingual Bible Éphésiens 4:22 French Efesios 4:22 Biblia Paralela 以 弗 所 書 4:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |