New American Standard Bible (©1995) being darkened in their understanding, excluded from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart;King James Bible Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: American King James Version Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: American Standard Version being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart; Douay-Rheims Bible Having their understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their hearts. Darby Bible Translation being darkened in understanding, estranged from the life of God by reason of the ignorance which is in them, by reason of the hardness of their hearts, English Revised Version being darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart; Webster's Bible Translation Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: World English Bible being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their hearts; Young's Literal Translation being darkened in the understanding, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics σκοτόω ὁ διάνοια εἰμί ἀπαλλοτριόω ὁ ζωή ὁ θεός διά ὁ ἄγνοια ὁ εἰμί ἐν αὐτός διά ὁ πώρωσις ὁ καρδία αὐτός ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐσκοτισμένοι τῇ διανοίᾳ, ὄντες ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐσκοτισμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εσκοτωμενοι τη διανοια οντες απηλλοτριωμενοι της ζωης του θεου δια την αγνοιαν την ουσαν εν αυτοις δια την πωρωσιν της καρδιας αυτων ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εσκοτισμενοι τη διανοια οντες απηλλοτριωμενοι της ζωης του θεου δια την αγνοιαν την ουσαν εν αυτοις δια την πωρωσιν της καρδιας αυτων ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) εσκοτισμενοι τη διανοια οντες απηλλοτριωμενοι της ζωης του θεου δια την αγνοιαν την ουσαν εν αυτοις δια την πωρωσιν της καρδιας αυτων ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) εσκοτισμενοι τη διανοια οντες απηλλοτριωμενοι της ζωης του θεου δια την αγνοιαν την ουσαν εν αυτοις δια την πωρωσιν της καρδιας αυτων ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Westcott/Hort εσκοτωμενοι τη διανοια οντες απηλλοτριωμενοι της ζωης του θεου δια την αγνοιαν την ουσαν εν αυτοις δια την πωρωσιν της καρδιας αυτων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tenebris obscuratum habentes intellectum alienati a vita Dei per ignorantiam quae est in illis propter caecitatem cordis ipsorum Efesios 4:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) entenebrecidos en su entendimiento, excluidos de la vida de Dios por causa de la ignorancia que hay en ellos, por la dureza de su corazón; Efesios 4:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ellos tienen entenebrecido su entendimiento, están excluidos (separados) de la vida de Dios por causa de la ignorancia que hay en ellos, por la dureza de su corazón. Efesios 4:18 Spanish: Reina Valera (1909) Teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos de la vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la dureza de su corazón: Efesios 4:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos de la vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la ceguedad de su corazón; Efesios 4:18 Spanish: Modern teniendo el entendimiento entenebrecido, alejados de la vida de Dios por la ignorancia que hay en ellos, debido a la dureza de su corazón. Éphésiens 4:18 French: Louis Segond (1910) Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur. Éphésiens 4:18 French: Darby leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur; Éphésiens 4:18 French: Martin (1744) Ayant leur entendement obscurci de ténèbres, et étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux par l'endurcissement de leur cœur. Éphésiens 4:18 French: Ostervald (1744) Ayant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur; Epheser 4:18 German: Luther (1912) deren Verstand verfinstert ist, und die entfremdet sind von dem Leben, das aus Gott ist, durch die Unwissenheit, so in ihnen ist, durch die Blindheit ihres Herzens; Epheser 4:18 German: Luther (1545) welcher Verstand verfinstert ist, und sind entfremdet von dem Leben, das aus Gott ist, durch die Unwissenheit, so in ihnen ist, durch die Blindheit ihres Herzens. Epheser 4:18 German: Elberfelder (1871) verfinstert am Verstande, entfremdet dem Leben Gottes wegen der Unwissenheit, die in ihnen ist, wegen der Verstockung (O. Verblendung) ihres Herzens, 以 弗 所 書 4:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 心 地 昏 昧 , 與 神 所 賜 的 生 命 隔 絕 了 , 都 因 自 己 無 知 , 心 裡 剛 硬 ; 以 弗 所 書 4:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 心 地 昏 昧 , 与 神 所 赐 的 生 命 隔 绝 了 , 都 因 自 己 无 知 , 心 里 刚 硬 ; 以 弗 所 書 4:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们的心思昏昧,因为自己无知,心里刚硬,就与 神所赐的生命隔绝了。 以 弗 所 書 4:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們的心思昏昧,因為自己無知,心裡剛硬,就與 神所賜的生命隔絕了。 Having the understanding darkened being alienated from the life of God through the ignorance that is in them because of the blindness of their heart εσκοτισμενοι verb - perfect passive participle - nominative plural masculine skotizo  skot-id-zo:  to obscure -- darken. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διανοια noun - dative singular feminine dianoia  dee-an'-oy-ah: deep thought, properly, the faculty (mind or its disposition), by implication, its exercise -- imagination, mind, understanding. οντες verb - present participle - nominative plural masculine on  oan: being -- be, come, have. απηλλοτριωμενοι verb - perfect passive participle - nominative plural masculine apallotrioo  ap-al-lot-ree-o'-o: to estrange away, i.e. (passively and figuratively) to be non-participant -- alienate, be alien. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ζωης noun - genitive singular feminine zoe  dzo-ay':  life -- life(-time). του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγνοιαν noun - accusative singular feminine agnoia  ag'-noy-ah: ignorance (properly, the quality) -- ignorance. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουσαν verb - present participle - accusative singular feminine on  oan: being -- be, come, have. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πωρωσιν noun - accusative singular feminine porosis  po'-ro-sis: stupidity or callousness -- blindness, hardness. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδιας noun - genitive singular feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsEphesians 4:18 Multilingual Bible Éphésiens 4:18 French Efesios 4:18 Biblia Paralela 以 弗 所 書 4:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |