New American Standard Bible (©1995) envying, drunkenness, carousing, and things like these, of which I forewarn you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.King James Bible Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. American King James Version Contentions, murders, drunkenness, revelings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. American Standard Version envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God. Douay-Rheims Bible Envies, murders, drunkenness, revellings, and such like. Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall not obtain the kingdom of God. Darby Bible Translation envyings, murders, drunkennesses, revels, and things like these; as to which I tell you beforehand, even as I also have said before, that they who do such things shall not inherit God's kingdom. English Revised Version envyings, drunkenness, revellings, and such like: of the which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they which practise such things shall not inherit the kingdom of God. Webster's Bible Translation Envyings, murders, drunkenness, revelings, and such like: of which I tell you before, as I have also told you in time past, that they who do such things shall not inherit the kingdom of God. World English Bible envyings, murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which I forewarn you, even as I also forewarned you, that those who practice such things will not inherit the Kingdom of God. Young's Literal Translation envyings, murders, drunkennesses, revellings, and such like, of which I tell you before, as I also said before, that those doing such things the reign of God shall not inherit. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics φθόνος μέθη κῶμος καί ὁ ὅμοιος οὗτος ὅς προλέγω ὑμεῖς καθώς προέπω ὅτι ὁ ὁ τοιοῦτος πράσσω βασιλεία θεός οὐ κληρονομέω ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:21 Greek NT: Greek Orthodox Church φθόνοι, φόνοι, μέθαι, κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς καὶ προεῖπον, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) φθόνοι φόνοι, μέθαι κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς καὶ προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics φθόνοι, μέθαι, κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. φθονοι μεθαι κωμοι και τα ομοια τουτοις α προλεγω υμιν καθως προειπον οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) φθονοι φονοι μεθαι κωμοι και τα ομοια τουτοις α προλεγω υμιν καθως και προειπον οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) φθονοι φονοι μεθαι κωμοι και τα ομοια τουτοις α προλεγω υμιν καθως και προειπον οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) φθονοι φονοι μεθαι κωμοι και τα ομοια τουτοις α προλεγω υμιν καθως και προειπον οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:21 Greek NT: Westcott/Hort φθονοι μεθαι κωμοι και τα ομοια τουτοις α προλεγω υμιν καθως προειπον οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur Gálatas 5:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) envidias, borracheras, orgías y cosas semejantes, contra las cuales os advierto, como ya os lo he dicho antes, que los que practican tales cosas no heredarán el reino de Dios. Gálatas 5:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) envidias, borracheras, orgías y cosas semejantes, contra las cuales les advierto, como ya se lo he dicho antes, que los que practican tales cosas no heredarán el reino de Dios. Gálatas 5:21 Spanish: Reina Valera (1909) Envidias, homicidios, borracheras, banqueteos, y cosas semejantes á éstas: de las cuales os denuncio, como ya os he anunciado, que los que hacen tales cosas no heredarán el reino de Dios. Gálatas 5:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) envidias, homicidios, borracheras, orgías, y cosas semejantes a éstas; de las cuales os denuncio, como ya os he anunciado, que los que hacen tales cosas no heredarán el Reino de Dios. Gálatas 5:21 Spanish: Modern envidia, borracheras, orgías y cosas semejantes a éstas, de las cuales os advierto, como ya lo hice antes, que los que hacen tales cosas no heredarán el reino de Dios. Galates 5:21 French: Louis Segond (1910) l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu. Galates 5:21 French: Darby les sectes, les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d'avance, comme aussi je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu. Galates 5:21 French: Martin (1744) Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là; au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le Royaume de Dieu. Galates 5:21 French: Ostervald (1744) Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les débauches, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point le royaume de Dieu. Galater 5:21 German: Luther (1912) Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben. Galater 5:21 German: Luther (1545) Saufen, Fressen und dergleichen; von welchen ich euch habe zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben. Galater 5:21 German: Elberfelder (1871) Neid, Totschlag, Trunkenheit, Gelage (Die Wörter "Feindschaft" bis "Gelage" stehen im Griech. in der Mehrzahl) und dergleichen, von denen ich euch vorhersage, gleichwie ich auch vorhergesagt habe, daß, die solches tun, das Reich Gottes nicht ererben werden. 加 拉 太 書 5:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 嫉 妒 ( 有 古 卷 在 此 有 : 兇 殺 二 字 ) 、 醉 酒 、 荒 宴 等 類 。 我 從 前 告 訴 你 們 , 現 在 又 告 訴 你 們 , 行 這 樣 事 的 人 必 不 能 承 受 神 的 國 。 加 拉 太 書 5:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 嫉 妒 ( 有 古 卷 在 此 有 : 凶 杀 二 字 ) 、 醉 酒 、 荒 宴 等 类 。 我 从 前 告 诉 你 们 , 现 在 又 告 诉 你 们 , 行 这 样 事 的 人 必 不 能 承 受 神 的 国 。 加 拉 太 書 5:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 嫉妒、醉酒、荒宴,和类似的事。我从前早就告诉过你们,现在又事先告诉你们:行这些事的人,必定不能承受 神的国。 加 拉 太 書 5:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 嫉妒、醉酒、荒宴,和類似的事。我從前早就告訴過你們,現在又事先告訴你們:行這些事的人,必定不能承受 神的國。 Envyings murders drunkenness revellings and such like of the which I tell you before as I have also told you in time past that they which do such things shall not inherit the kingdom of God φθονοι noun - nominative plural masculine phthonos  fthon'-os: ill-will (as detraction), i.e. jealousy (spite) -- envy. φονοι noun - nominative plural masculine phonos  fon'-os: murder -- murder, + be slain with, slaughter. μεθαι noun - nominative plural feminine methe  meth'-ay: an intoxicant, i.e. (by implication) intoxication -- drunkenness. κωμοι noun - nominative plural masculine komos  ko'-mos: a carousal (as if letting loose) -- revelling, rioting. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ομοια adjective - nominative plural neuter homoios  hom'-oy-os: similar (in appearance or character) -- like, + manner. τουτοις demonstrative pronoun - dative plural neuter toutois  too'-toice: to (for, in, with or by) these (persons or things) -- such, them, there(-in, -with), these, this, those. α relative pronoun - accusative plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. προλεγω verb - present active indicative - first person singular prolego  prol-eg'-o: to say beforehand, i.e. predict, forewarn -- foretell, tell before. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). καθως adverb kathos  kath-oce': just (or inasmuch) as, that -- according to, (according, even) as, how, when. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words προειπον verb - second aorist active indicative - first person singular proepo  pro-ep'-o: to say already, to predict -- forewarn, say (speak, tell) before. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τοιαυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter toioutos  toy-oo'-tos: truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality) -- like, such (an one). πρασσοντες verb - present active participle - nominative plural masculine prasso  pras'-so: to practise, i.e. perform repeatedly or habitually; by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally) -- commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts. βασιλειαν noun - accusative singular feminine basileia  bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. κληρονομησουσιν verb - future active indicative - third person kleronomeo  klay-ron-om-eh'-o: to be an heir to -- be heir, (obtain by) inherit(-ance).Galatians 5:21 Multilingual Bible Galates 5:21 French Gálatas 5:21 Biblia Paralela 加 拉 太 書 5:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |