1 Corinthians 10:31

Drink
Drinking
Eat
Eating
Food
Glory
God's
Question
Whatever
Whatsoever
Whether

Anything
Drink
Drinking
Eat
Eating
Glory
God's
Question
Whatever
Whatsoever
Whether

Anything
Drink
Drinking
Eat
Eating
Glory
God's
Question
Whatever
Whatsoever
Whether
<< 1 Corinthians 10:31 >>
New American Standard Bible (©1995)
Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of God.

King James Bible
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.

American King James Version
Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.

American Standard Version
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.

Douay-Rheims Bible
Therefore, whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God.

Darby Bible Translation
Whether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things to God's glory.

English Revised Version
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.

Webster's Bible Translation
Whether therefore ye eat or drink, or whatever ye do, do all to the glory of God.

World English Bible
Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.

Young's Literal Translation
Whether, then, ye eat, or drink, or do anything, do all to the glory of God;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:31 Greek NT: Westcott/Hort
ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε

1 Corinthians 10:31 Hebrew Bible
לכן אם תאכלו או אם תשתו או כל אשר תעשו את הכל עשו לכבוד אלהים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite

1 Corintios 10:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces, ya sea que comáis, que bebáis, o que hagáis cualquier otra cosa, hacedlo todo para la gloria de Dios.

1 Corintios 10:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces, ya sea que coman, que beban, o que hagan cualquier otra cosa, háganlo todo para la gloria de Dios.

1 Corintios 10:31 Spanish: Reina Valera (1909)
Si pues coméis, ó bebéis, ó hacéis otra cosa, haced lo todo á gloria de Dios.

1 Corintios 10:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pues si coméis, o si bebéis, o hacéis otra cosa, hacedlo todo para la gloria de Dios.

1 Corintios 10:31 Spanish: Modern
Por tanto, ya sea que comáis o bebáis, o que hagáis otra cosa, hacedlo todo para la gloria de Dios.

1 Corinthiens 10:31 French: Louis Segond (1910)
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.

1 Corinthiens 10:31 French: Darby
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.

1 Corinthiens 10:31 French: Martin (1744)
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout à la gloire de Dieu.

1 Corinthiens 10:31 French: Ostervald (1744)
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.

1 Korinther 10:31 German: Luther (1912)
Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.

1 Korinther 10:31 German: Luther (1545)
Ihr esset nun oder trinket, oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.

1 Korinther 10:31 German: Elberfelder (1871)
Ob ihr nun esset oder trinket oder irgend etwas tut, tut alles zur Ehre Gottes.

歌 林 多 前 書 10:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 你 們 或 吃 或 喝 , 無 論 做 甚 麼 , 都 要 為 榮 耀 神 而 行 。

歌 林 多 前 書 10:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 你 们 或 吃 或 喝 , 无 论 做 甚 麽 , 都 要 为 荣 耀 神 而 行 。

歌 林 多 前 書 10:31 Chinese Bible: NCV (Simplified)
所以,你们或吃喝,或作什么,一切都要为 神的荣耀而行。

歌 林 多 前 書 10:31 Chinese Bible: NCV (Traditional)
所以,你們或吃喝,或作甚麼,一切都要為 神的榮耀而行。
Whether therefore ye eat or drink or whatsoever ye do do all to the glory of God


ειτε  conjunction
eite  i'-teh:  if too -- if, or, whether.
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
εσθιετε  verb - present active indicative - second person
esthio  es-thee'-o:  to eat (usually literal) -- devour, eat, live.
ειτε  conjunction
eite  i'-teh:  if too -- if, or, whether.
πινετε  verb - present active indicative - second person
pino  pee'-no:  to imbibe -- drink.
ειτε  conjunction
eite  i'-teh:  if too -- if, or, whether.
τι  indefinite pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  some or any person or object
ποιειτε  verb - present active indicative - second person
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
παντα  adjective - accusative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
δοξαν  noun - accusative singular feminine
doxa  dox'-ah:  glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
ποιειτε  verb - present active imperative - second person
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)

1 Corinthians 10:31 Multilingual Bible

1 Corinthiens 10:31 French

1 Corintios 10:31 Biblia Paralela

歌 林 多 前 書 10:31 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Drink
Drinking
Eat
Eating
Food
Glory
God's
Question
Whatever
Whatsoever
Whether

Anything
Drink
Drinking
Eat
Eating
Glory
God's
Question
Whatever
Whatsoever
Whether

Anything
Drink
Drinking
Eat
Eating
Glory
God's
Question
Whatever
Whatsoever
Whether