New American Standard Bible (©1995) Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of God.King James Bible Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. American King James Version Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God. American Standard Version Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. Douay-Rheims Bible Therefore, whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God. Darby Bible Translation Whether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things to God's glory. English Revised Version Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. Webster's Bible Translation Whether therefore ye eat or drink, or whatever ye do, do all to the glory of God. World English Bible Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God. Young's Literal Translation Whether, then, ye eat, or drink, or do anything, do all to the glory of God; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:31 Greek NT: Greek Orthodox Church Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:31 Greek NT: Westcott/Hort ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite 1 Corintios 10:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces, ya sea que comáis, que bebáis, o que hagáis cualquier otra cosa, hacedlo todo para la gloria de Dios. 1 Corintios 10:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces, ya sea que coman, que beban, o que hagan cualquier otra cosa, háganlo todo para la gloria de Dios. 1 Corintios 10:31 Spanish: Reina Valera (1909) Si pues coméis, ó bebéis, ó hacéis otra cosa, haced lo todo á gloria de Dios. 1 Corintios 10:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pues si coméis, o si bebéis, o hacéis otra cosa, hacedlo todo para la gloria de Dios. 1 Corintios 10:31 Spanish: Modern Por tanto, ya sea que comáis o bebáis, o que hagáis otra cosa, hacedlo todo para la gloria de Dios. 1 Corinthiens 10:31 French: Louis Segond (1910) Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. 1 Corinthiens 10:31 French: Darby Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. 1 Corinthiens 10:31 French: Martin (1744) Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout à la gloire de Dieu. 1 Corinthiens 10:31 French: Ostervald (1744) Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. 1 Korinther 10:31 German: Luther (1912) Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre. 1 Korinther 10:31 German: Luther (1545) Ihr esset nun oder trinket, oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre. 1 Korinther 10:31 German: Elberfelder (1871) Ob ihr nun esset oder trinket oder irgend etwas tut, tut alles zur Ehre Gottes. 歌 林 多 前 書 10:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 你 們 或 吃 或 喝 , 無 論 做 甚 麼 , 都 要 為 榮 耀 神 而 行 。 歌 林 多 前 書 10:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 你 们 或 吃 或 喝 , 无 论 做 甚 麽 , 都 要 为 荣 耀 神 而 行 。 歌 林 多 前 書 10:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以,你们或吃喝,或作什么,一切都要为 神的荣耀而行。 歌 林 多 前 書 10:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以,你們或吃喝,或作甚麼,一切都要為 神的榮耀而行。 Whether therefore ye eat or drink or whatsoever ye do do all to the glory of God ειτε conjunction eite  i'-teh: if too -- if, or, whether. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. εσθιετε verb - present active indicative - second person esthio  es-thee'-o: to eat (usually literal) -- devour, eat, live. ειτε conjunction eite  i'-teh: if too -- if, or, whether. πινετε verb - present active indicative - second person pino  pee'-no:  to imbibe -- drink. ειτε conjunction eite  i'-teh: if too -- if, or, whether. τι indefinite pronoun - accusative singular neuter tis  tis:  some or any person or object ποιειτε verb - present active indicative - second person poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases δοξαν noun - accusative singular feminine doxa  dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ποιειτε verb - present active imperative - second person poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct)1 Corinthians 10:31 Multilingual Bible 1 Corinthiens 10:31 French 1 Corintios 10:31 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 10:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |