New American Standard Bible (©1995) Now these things happened to them as an example, and they were written for our instruction, upon whom the ends of the ages have come.King James Bible Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. American King James Version Now all these things happened to them for ensamples: and they are written for our admonition, on whom the ends of the world are come. American Standard Version Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come. Douay-Rheims Bible Now all these things happened to them in figure: and they are written for our correction, upon whom the ends of the world are come. Darby Bible Translation Now all these things happened to them as types, and have been written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come. English Revised Version Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come. Webster's Bible Translation Now all these things happened to them for examples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. World English Bible Now all these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages have come. Young's Literal Translation And all these things as types did happen to those persons, and they were written for our admonition, to whom the end of the ages did come, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ταῦτα δὲ πάντα τύποι συνέβαινον ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντησεν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ταῦτα δὲ πάντα τύποι συνέβαινον ἐκείνοις ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντησεν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὗς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ταυτα δε τυπικως συνεβαινεν εκεινοις εγραφη δε προς νουθεσιαν ημων εις ους τα τελη των αιωνων κατηντηκεν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ταυτα δε παντα τυποι συνεβαινον εκεινοις εγραφη δε προς νουθεσιαν ημων εις ους τα τελη των αιωνων κατηντησεν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ταυτα δε παντα τυποι συνεβαινον εκεινοις εγραφη δε προς νουθεσιαν ημων εις ους τα τελη των αιωνων κατηντησεν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ταυτα δε παντα τυποι συνεβαινον εκεινοις εγραφη δε προς νουθεσιαν ημων εις ους τα τελη των αιωνων κατηντησεν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:11 Greek NT: Westcott/Hort ταυτα δε τυπικως συνεβαινεν εκεινοις εγραφη δε προς νουθεσιαν ημων εις ους τα τελη των αιωνων κατηντηκεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt 1 Corintios 10:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Estas cosas les sucedieron como ejemplo, y fueron escritas como enseñanza para nosotros, para quienes ha llegado el fin de los siglos. 1 Corintios 10:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Estas cosas les sucedieron como ejemplo, y fueron escritas como enseñanza para nosotros, para quienes ha llegado el fin de los siglos. 1 Corintios 10:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y estas cosas les acontecieron en figura; y son escritas para nuestra admonición, en quienes los fines de los siglos han parado. 1 Corintios 10:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y estas cosas les acontecieron como figura; y son escritas para nuestra amonestación, en quien los fines de los siglos ha parado. 1 Corintios 10:11 Spanish: Modern Estas cosas les acontecieron como ejemplos y están escritas para nuestra instrucción, para nosotros sobre quienes ha llegado el fin de las edades. 1 Corinthiens 10:11 French: Louis Segond (1910) Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles. 1 Corinthiens 10:11 French: Darby Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d'avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints. 1 Corinthiens 10:11 French: Martin (1744) Or toutes ces choses leur arrivaient en exemple, et elles sont écrites pour notre instruction, comme [étant] ceux [auxquels] les derniers temps sont parvenus. 1 Korinther 10:11 German: Luther (1912) Solches alles widerfuhr jenen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt gekommen ist. 1 Korinther 10:11 German: Luther (1545) Solches alles widerfuhr ihnen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt kommen ist. 1 Korinther 10:11 German: Elberfelder (1871) Alle diese Dinge aber widerfuhren jenen als Vorbilder und sind geschrieben worden zu unserer Ermahnung, auf welche das Ende (Eig. die Enden) der Zeitalter gekommen ist. 歌 林 多 前 書 10:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 遭 遇 這 些 事 , 都 要 作 為 鑑 戒 ; 並 且 寫 在 經 上 , 正 是 警 戒 我 們 這 末 世 的 人 。 歌 林 多 前 書 10:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 遭 遇 这 些 事 , 都 要 作 为 ? 戒 ; 并 且 写 在 经 上 , 正 是 警 戒 我 们 这 末 世 的 人 。 Now all these things happened unto them for ensamples and they are written for our admonition upon whom the ends of the world are come ταυτα demonstrative pronoun - nominative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). παντα adjective - nominative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τυποι noun - nominative plural masculine tupos  too'-pos: a die (as struck), i.e. (by implication) a stamp or scar; by analogy, a shape, i.e. a statue, (figuratively) style or resemblance; specially, a sampler (type), i.e. a model (for imitation) or instance (for warning) -- en-(ex-)ample, fashion, figure, form, manner, pattern, print. συνεβαινον verb - imperfect active indicative - third person sumbaino  soom-bah'-ee-no: to walk (figuratively, transpire) together, i.e. concur (take place) -- be(-fall), happen (unto). εκεινοις demonstrative pronoun - dative plural masculine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. εγραφη verb - second aorist passive indicative - third person singular grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward νουθεσιαν noun - accusative singular feminine nouthesia  noo-thes-ee'-ah: calling attention to, i.e. (by implication) mild rebuke or warning -- admonition. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ους relative pronoun - accusative plural masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τελη noun - nominative plural neuter telos  tel'-os: continual, custom, end(-ing), finally, uttermost. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιωνων noun - genitive plural masculine aion  ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future) κατηντησεν verb - aorist active indicative - third person singular katantao  kat-an-tah'-o: to meet against, i.e. arrive at -- attain, come.1 Corinthians 10:11 Multilingual Bible 1 Corinthiens 10:11 French 1 Corintios 10:11 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 10:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |