New American Standard Bible (©1995) "So just as the tares are gathered up and burned with fire, so shall it be at the end of the age.King James Bible As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. American King James Version As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. American Standard Version As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world. Douay-Rheims Bible Even as cockle therefore is gathered up, and burnt with fire: so shall it be at the end of the world. Darby Bible Translation As then the darnel is gathered and is burned in the fire, thus it shall be in the completion of the age. English Revised Version As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world. Webster's Bible Translation As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. World English Bible As therefore the darnel weeds are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of this age. Young's Literal Translation 'As, then, the darnel is gathered up, and is burned with fire, so shall it be in the full end of this age, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:40 Greek NT: Greek Orthodox Church ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος τούτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται οὕτως ἐσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ωσπερ ουν συλλεγεται τα ζιζανια και πυρι κατακαιεται ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ωσπερ ουν συλλεγεται τα ζιζανια και πυρι καιεται ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος τουτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:40 Greek NT: Textus Receptus (1550) ωσπερ ουν συλλεγεται τα ζιζανια και πυρι κατακαιεται ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος τουτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:40 Greek NT: Textus Receptus (1894) ωσπερ ουν συλλεγεται τα ζιζανια και πυρι κατακαιεται ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος τουτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:40 Greek NT: Westcott/Hort ωσπερ ουν συλλεγεται τα ζιζανια και πυρι κατακαιεται ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi Mateo 13:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, así como la cizaña se recoge y se quema en el fuego, de la misma manera será en el fin del mundo. Mateo 13:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Por tanto, así como la cizaña se recoge y se quema en el fuego, de la misma manera será en el fin del mundo. Mateo 13:40 Spanish: Reina Valera (1909) De manera que como es cogida la cizaña, y quemada al fuego, así será en el fin de este siglo. Mateo 13:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De manera que como es cogida la cizaña, y quemada al fuego, así será en el fin de este siglo. Mateo 13:40 Spanish: Modern De manera que como la cizaña es recogida y quemada en el fuego, así será el fin del mundo. Matthieu 13:40 French: Louis Segond (1910) Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde. Matthieu 13:40 French: Darby Comme donc l'ivraie est cueillie et brûlée au feu, il en sera de même à la consommation du siècle. Matthieu 13:40 French: Martin (1744) Comme donc on cueille l'ivraie, et on la brûle au feu, il en sera de même à la fin de ce monde. Matthaeus 13:40 German: Luther (1912) Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen: Matthaeus 13:40 German: Luther (1545) Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennet, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen. Matthaeus 13:40 German: Elberfelder (1871) Gleichwie nun das Unkraut zusammengelesen und im Feuer verbrannt wird, also wird es in der Vollendung des Zeitalters sein. 馬 太 福 音 13:40 Chinese Bible: Union (Traditional) 將 稗 子 薅 出 來 用 火 焚 燒 , 世 界 的 末 了 也 要 如 此 。 馬 太 福 音 13:40 Chinese Bible: Union (Simplified) 将 稗 子 薅 出 来 用 火 焚 烧 , 世 界 的 末 了 也 要 如 此 。 As therefore the tares are gathered and burned in the fire ">so shall it be in the end of this world ωσπερ adverb hosper  hoce'-per: just as, i.e. exactly like -- (even, like) as. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. συλλεγεται verb - present passive indicative - third person singular sullego  sool-leg'-o: to collect -- gather (together, up). τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ζιζανια noun - nominative plural neuter zizanion  dziz-an'-ee-on:  darnel or false grain -- tares. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πυρι noun - dative singular neuter pur  poor: fire (literally or figuratively, specially, lightning) -- fiery, fire. καιεται verb - present passive indicative - third person singular kaio  kah'-yo: to set on fire, i.e. kindle or (by implication) consume -- burn, light. ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. εσται verb - future indicative - third person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συντελεια noun - dative singular feminine sunteleia  soon-tel'-i-ah: entire completion, i.e. consummation (of a dispensation) -- end. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιωνος noun - genitive singular masculine aion  ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future) τουτου demonstrative pronoun - genitive singular masculine toutou  too'-too: of (from or concerning) this (person or thing) -- here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus.Matthew 13:40 Multilingual Bible Matthieu 13:40 French Mateo 13:40 Biblia Paralela 馬 太 福 音 13:40 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |