Matthew 13:39

Age
Angels
Close
Completion
Darnel
Devil
Earth
End
Enemy
Full
Getting
Grain
Harvest
Harvesters
Messengers
Reapers
Satan
Sowed
Sows
World

Age
Angels
Close
Completion
Darnel
Devil
Enemy
Full
Getting
Grain
Harvest
Harvesters
Harvestmen
Messengers
Reapers
Satan
Sowed
Sows

Age
Angels
Close
Completion
Darnel
Devil
Enemy
Full
Getting
Grain
Harvest
Harvesters
Harvestmen
Messengers
Reapers
Satan
Sowed
Sows
<< Matthew 13:39 >>
New American Standard Bible (©1995)
and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.

King James Bible
The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.

American King James Version
The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.

American Standard Version
and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.

Douay-Rheims Bible
And the enemy that sowed them, is the devil. But the harvest is the end of the world. And the reapers are the angels.

Darby Bible Translation
and the enemy who has sowed it is the devil; and the harvest is the completion of the age, and the harvestmen are angels.

English Revised Version
and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.

Webster's Bible Translation
The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.

World English Bible
The enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.

Young's Literal Translation
and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is a full end of the age, and the reapers are messengers.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια τοῦ αἰῶνός ἐστιν· οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια τοῦ αἰῶνός ἐστιν οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος, ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνος ἐστιν. οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοι εἰσιν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Greek NT: Westcott/Hort
ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν

Matthew 13:39 Hebrew Bible
והאיב אשר זרעם הוא השטן והקציר הוא קץ העולם והקצרים הם המלאכים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt

Mateo 13:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y el enemigo que la sembró es el diablo, y la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.

Mateo 13:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
el enemigo que la sembró es el diablo, la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.

Mateo 13:39 Spanish: Reina Valera (1909)
Y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.

Mateo 13:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del siglo, y los segadores son los ángeles.

Mateo 13:39 Spanish: Modern
El enemigo que la sembró es el diablo. La siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.

Matthieu 13:39 French: Louis Segond (1910)
l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.

Matthieu 13:39 French: Darby
et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; et la moisson, c'est la consommation du siècle; et les moissonneurs sont des anges.

Matthieu 13:39 French: Martin (1744)
Et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde, et les moissonneurs sont les Anges.

Matthieu 13:39 French: Ostervald (1744)
L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges.

Matthaeus 13:39 German: Luther (1912)
Der Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.

Matthaeus 13:39 German: Luther (1545)
Der Feind, der sie säet, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.

Matthaeus 13:39 German: Elberfelder (1871)
der Feind aber, der es gesät hat, ist der Teufel; die Ernte aber ist die Vollendung des Zeitalters, die Schnitter aber sind Engel.

馬 太 福 音 13:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
撒 稗 子 的 仇 敵 就 是 魔 鬼 ; 收 割 的 時 候 就 是 世 界 的 末 了 ; 收 割 的 人 就 是 天 使 。

馬 太 福 音 13:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
撒 稗 子 的 仇 敌 就 是 魔 鬼 ; 收 割 的 时 候 就 是 世 界 的 末 了 ; 收 割 的 人 就 是 天 使 。

馬 太 福 音 13:39 Chinese Bible: NCV (Simplified)
撒稗子的仇敌是魔鬼,收割的时候是这世代的终结,收割的工人是天使。

馬 太 福 音 13:39 Chinese Bible: NCV (Traditional)
撒稗子的仇敵是魔鬼,收割的時候是這世代的終結,收割的工人是天使。
The enemy that sowed them is the devil __ the harvest is the end of the world and the reapers are the angels


ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
εχθρος  adjective - nominative singular masculine
echthros  ech-thros':  hateful (passively, odious, or actively, hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan) -- enemy, foe.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σπειρας  verb - aorist active participle - nominative singular masculine
speiro  spi'-ro:  to scatter, i.e. sow -- sow(-er), receive seed.
αυτα  personal pronoun - accusative plural neuter
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
διαβολος  adjective - nominative singular masculine
diabolos  dee-ab'-ol-os:  a traducer; specially, Satan -- false accuser, devil, slanderer.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
θερισμος  noun - nominative singular masculine
therismos  ther-is-mos':  reaping, i.e. the crop -- harvest.
συντελεια  noun - nominative singular feminine
sunteleia  soon-tel'-i-ah:  entire completion, i.e. consummation (of a dispensation) -- end.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αιωνος  noun - genitive singular masculine
aion  ahee-ohn':  an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
θερισται  noun - nominative plural masculine
theristes  ther-is-tace':  a harvester -- reaper.
αγγελοι  noun - nominative plural masculine
aggelos  ang'-el-os:  a messenger; especially an angel; by implication, a pastor -- angel, messenger.
εισιν  verb - present indicative - third person
eisi  i-see':  they are -- agree, are, be, dure, is, were.

Matthew 13:39 Multilingual Bible

Matthieu 13:39 French

Mateo 13:39 Biblia Paralela

馬 太 福 音 13:39 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Age
Angels
Close
Completion
Darnel
Devil
Earth
End
Enemy
Full
Getting
Grain
Harvest
Harvesters
Messengers
Reapers
Satan
Sowed
Sows
World

Age
Angels
Close
Completion
Darnel
Devil
Enemy
Full
Getting
Grain
Harvest
Harvesters
Harvestmen
Messengers
Reapers
Satan
Sowed
Sows

Age
Angels
Close
Completion
Darnel
Devil
Enemy
Full
Getting
Grain
Harvest
Harvesters
Harvestmen
Messengers
Reapers
Satan
Sowed
Sows