New American Standard Bible (©1995) and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.King James Bible The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. American King James Version The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. American Standard Version and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels. Douay-Rheims Bible And the enemy that sowed them, is the devil. But the harvest is the end of the world. And the reapers are the angels. Darby Bible Translation and the enemy who has sowed it is the devil; and the harvest is the completion of the age, and the harvestmen are angels. English Revised Version and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels. Webster's Bible Translation The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. World English Bible The enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels. Young's Literal Translation and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is a full end of the age, and the reapers are messengers. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια τοῦ αἰῶνός ἐστιν· οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια τοῦ αἰῶνός ἐστιν οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος, ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνος ἐστιν. οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοι εἰσιν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Greek NT: Westcott/Hort ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt Mateo 13:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y el enemigo que la sembró es el diablo, y la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles. Mateo 13:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) el enemigo que la sembró es el diablo, la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles. Mateo 13:39 Spanish: Reina Valera (1909) Y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles. Mateo 13:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del siglo, y los segadores son los ángeles. Mateo 13:39 Spanish: Modern El enemigo que la sembró es el diablo. La siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles. Matthieu 13:39 French: Louis Segond (1910) l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. Matthieu 13:39 French: Darby et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; et la moisson, c'est la consommation du siècle; et les moissonneurs sont des anges. Matthieu 13:39 French: Martin (1744) Et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde, et les moissonneurs sont les Anges. Matthaeus 13:39 German: Luther (1912) Der Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel. Matthaeus 13:39 German: Luther (1545) Der Feind, der sie säet, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel. Matthaeus 13:39 German: Elberfelder (1871) der Feind aber, der es gesät hat, ist der Teufel; die Ernte aber ist die Vollendung des Zeitalters, die Schnitter aber sind Engel. 馬 太 福 音 13:39 Chinese Bible: Union (Traditional) 撒 稗 子 的 仇 敵 就 是 魔 鬼 ; 收 割 的 時 候 就 是 世 界 的 末 了 ; 收 割 的 人 就 是 天 使 。 馬 太 福 音 13:39 Chinese Bible: Union (Simplified) 撒 稗 子 的 仇 敌 就 是 魔 鬼 ; 收 割 的 时 候 就 是 世 界 的 末 了 ; 收 割 的 人 就 是 天 使 。 The enemy that sowed them is the devil __ the harvest is the end of the world and the reapers are the angels ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εχθρος adjective - nominative singular masculine echthros  ech-thros': hateful (passively, odious, or actively, hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan) -- enemy, foe. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σπειρας verb - aorist active passive - nominative singular masculine speiro  spi'-ro: to scatter, i.e. sow -- sow(-er), receive seed. αυτα personal pronoun - accusative plural neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διαβολος adjective - nominative singular masculine diabolos  dee-ab'-ol-os: a traducer; specially, Satan -- false accuser, devil, slanderer. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). θερισμος noun - nominative singular masculine therismos  ther-is-mos': reaping, i.e. the crop -- harvest. συντελεια noun - nominative singular feminine sunteleia  soon-tel'-i-ah: entire completion, i.e. consummation (of a dispensation) -- end. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιωνος noun - genitive singular masculine aion  ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future) εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). θερισται noun - nominative plural masculine theristes  ther-is-tace':  a harvester -- reaper. αγγελοι noun - nominative plural masculine aggelos  ang'-el-os: a messenger; especially an angel; by implication, a pastor -- angel, messenger. εισιν verb - present indicative - third person eisi  i-see': they are -- agree, are, be, dure, is, were.Matthew 13:39 Multilingual Bible Matthieu 13:39 French Mateo 13:39 Biblia Paralela 馬 太 福 音 13:39 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |