Matthew 13:47

Cast
Caught
Dragnet
Encloses
Fish
Gather
Gathered
Gathering
Heaven
Heavens
Kind
Kinds
Kingdom
Lake
Net
Once
Reign
Sea
Seine
Sorts
Thrown
Together

Cast
Caught
Dragnet
Draw-net
Encloses
Fish
Gather
Gathered
Gathering
Heaven
Heavens
Kind
Kinds
Kingdom
Lake
Net
Reign
Seine
Sort
Sorts
Thrown

Cast
Caught
Dragnet
Draw-net
Encloses
Fish
Gather
Gathered
Gathering
Heaven
Heavens
Kind
Kinds
Kingdom
Lake
Net
Reign
Seine
Sort
Sorts
Thrown
<< Matthew 13:47 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Again, the kingdom of heaven is like a dragnet cast into the sea, and gathering fish of every kind;

King James Bible
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

American King James Version
Again, the kingdom of heaven is like to a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

American Standard Version
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

Douay-Rheims Bible
Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.

Darby Bible Translation
Again, the kingdom of the heavens is like a seine which has been cast into the sea, and which has gathered together of every kind,

English Revised Version
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

Webster's Bible Translation
Again, the kingdom of heaven is like a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

World English Bible
"Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,

Young's Literal Translation
'Again, the reign of the heavens is like to a net that was cast into the sea, and did gather together of every kind,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Greek Orthodox Church
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Textus Receptus (1550)
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Textus Receptus (1894)
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Westcott/Hort
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση

Matthew 13:47 Hebrew Bible
עוד דומה מלכות השמים למכמרת אשר הורדה לים ומינים שונים יאספו לתוכה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti

Mateo 13:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El reino de los cielos también es semejante a una red barredera que se echó en el mar, y recogió peces de toda clase;

Mateo 13:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"El reino de los cielos también es semejante a una red barredera que se echó en el mar, y recogió peces de toda clase.

Mateo 13:47 Spanish: Reina Valera (1909)
Asimismo el reino de los cielos es semejante á la red, que echada en la mar, coge de todas suertes de peces:

Mateo 13:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
También el Reino de los cielos es semejante a la red, que echada en el mar, coge de toda suerte de peces ;

Mateo 13:47 Spanish: Modern
Asimismo, el reino de los cielos es semejante a una red que fue echada en el mar y juntó toda clase de peces.

Matthieu 13:47 French: Louis Segond (1910)
Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.

Matthieu 13:47 French: Darby
Encore, le royaume des cieux est semblable à une seine jetée dans la mer et rassemblant des poissons de toute sorte;

Matthieu 13:47 French: Martin (1744)
Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et amassant toutes sortes de choses;

Matthieu 13:47 French: Ostervald (1744)
Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses.

Matthaeus 13:47 German: Luther (1912)
Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt.

Matthaeus 13:47 German: Luther (1545)
Abermal ist gleich das Himmelreich einem Netz, das ins Meer geworfen ist, damit man allerlei Gattung fänget.

Matthaeus 13:47 German: Elberfelder (1871)
Wiederum ist das Reich der Himmel gleich einem Netze, (Eig. einem Ziehgarn, Schleppnetz) das ins Meer geworfen wurde und von jeder Gattung zusammenbrachte,

馬 太 福 音 13:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 國 又 好 像 網 撒 在 海 裡 , 聚 攏 各 樣 水 族 ,

馬 太 福 音 13:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 国 又 好 像 网 撒 在 海 里 , 聚 拢 各 样 水 族 ,

馬 太 福 音 13:47 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“天国又好像一个网,撒在海里,网到各样的鱼。

馬 太 福 音 13:47 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“天國又好像一個網,撒在海裡,網到各樣的魚。
Again the kingdom of heaven is like unto a net that was cast into the sea and gathered of every kind


παλιν  adverb
palin  pal'-in:  (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again.
ομοια  adjective - nominative singular feminine
homoios  hom'-oy-os:  similar (in appearance or character) -- like, + manner.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
βασιλεια  noun - nominative singular feminine
basileia  bas-il-i'-ah:  royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign.
των  definite article - genitive plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ουρανων  noun - genitive plural masculine
ouranos  oo-ran-os':  the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky.
σαγηνη  noun - dative singular feminine
sagene  sag-ay'-nay:  a seine for fishing -- net.
βληθειση  verb - aorist passive participle - dative singular feminine
ballo  bal'-lo:  to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θαλασσαν  noun - accusative singular feminine
thalassa  thal'-as-sah:  the sea (genitive case or specially) -- sea.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
παντος  adjective - genitive singular neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
γενους  noun - genitive singular neuter
genos  ghen'-os:  kin (abstract or concrete, literal or figurative, individual or collective) -- born, country(-man), diversity, generation, kind(-red), nation, offspring, stock.
συναγαγουση  verb - second aorist active participle - dative singular feminine
sunago  soon-ag'-o:  to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably)

Matthew 13:47 Multilingual Bible

Matthieu 13:47 French

Mateo 13:47 Biblia Paralela

馬 太 福 音 13:47 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Cast
Caught
Dragnet
Encloses
Fish
Gather
Gathered
Gathering
Heaven
Heavens
Kind
Kinds
Kingdom
Lake
Net
Once
Reign
Sea
Seine
Sorts
Thrown
Together

Cast
Caught
Dragnet
Draw-net
Encloses
Fish
Gather
Gathered
Gathering
Heaven
Heavens
Kind
Kinds
Kingdom
Lake
Net
Reign
Seine
Sort
Sorts
Thrown

Cast
Caught
Dragnet
Draw-net
Encloses
Fish
Gather
Gathered
Gathering
Heaven
Heavens
Kind
Kinds
Kingdom
Lake
Net
Reign
Seine
Sort
Sorts
Thrown