New American Standard Bible (©1995) "Again, the kingdom of heaven is like a dragnet cast into the sea, and gathering fish of every kind;King James Bible Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: American King James Version Again, the kingdom of heaven is like to a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: American Standard Version Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: Douay-Rheims Bible Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes. Darby Bible Translation Again, the kingdom of the heavens is like a seine which has been cast into the sea, and which has gathered together of every kind, English Revised Version Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: Webster's Bible Translation Again, the kingdom of heaven is like a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: World English Bible "Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind, Young's Literal Translation 'Again, the reign of the heavens is like to a net that was cast into the sea, and did gather together of every kind, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Greek Orthodox Church Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Textus Receptus (1550) παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Textus Receptus (1894) παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Westcott/Hort παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti Mateo 13:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El reino de los cielos también es semejante a una red barredera que se echó en el mar, y recogió peces de toda clase; Mateo 13:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El reino de los cielos también es semejante a una red barredera que se echó en el mar, y recogió peces de toda clase. Mateo 13:47 Spanish: Reina Valera (1909) Asimismo el reino de los cielos es semejante á la red, que echada en la mar, coge de todas suertes de peces: Mateo 13:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) También el Reino de los cielos es semejante a la red, que echada en el mar, coge de toda suerte de peces ; Mateo 13:47 Spanish: Modern Asimismo, el reino de los cielos es semejante a una red que fue echada en el mar y juntó toda clase de peces. Matthieu 13:47 French: Louis Segond (1910) Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce. Matthieu 13:47 French: Darby Encore, le royaume des cieux est semblable à une seine jetée dans la mer et rassemblant des poissons de toute sorte; Matthieu 13:47 French: Martin (1744) Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et amassant toutes sortes de choses; Matthieu 13:47 French: Ostervald (1744) Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses. Matthaeus 13:47 German: Luther (1912) Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt. Matthaeus 13:47 German: Luther (1545) Abermal ist gleich das Himmelreich einem Netz, das ins Meer geworfen ist, damit man allerlei Gattung fänget. Matthaeus 13:47 German: Elberfelder (1871) Wiederum ist das Reich der Himmel gleich einem Netze, (Eig. einem Ziehgarn, Schleppnetz) das ins Meer geworfen wurde und von jeder Gattung zusammenbrachte, 馬 太 福 音 13:47 Chinese Bible: Union (Traditional) 天 國 又 好 像 網 撒 在 海 裡 , 聚 攏 各 樣 水 族 , 馬 太 福 音 13:47 Chinese Bible: Union (Simplified) 天 国 又 好 像 网 撒 在 海 里 , 聚 拢 各 样 水 族 , 馬 太 福 音 13:47 Chinese Bible: NCV (Simplified) “天国又好像一个网,撒在海里,网到各样的鱼。 馬 太 福 音 13:47 Chinese Bible: NCV (Traditional) “天國又好像一個網,撒在海裡,網到各樣的魚。 Again the kingdom of heaven is like unto a net that was cast into the sea and gathered of every kind παλιν adverb palin  pal'-in: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again. ομοια adjective - nominative singular feminine homoios  hom'-oy-os: similar (in appearance or character) -- like, + manner. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλεια noun - nominative singular feminine basileia  bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρανων noun - genitive plural masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky. σαγηνη noun - dative singular feminine sagene  sag-ay'-nay:  a seine for fishing -- net. βληθειση verb - aorist passive participle - dative singular feminine ballo  bal'-lo: to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θαλασσαν noun - accusative singular feminine thalassa  thal'-as-sah:  the sea (genitive case or specially) -- sea. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) παντος adjective - genitive singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole γενους noun - genitive singular neuter genos  ghen'-os: kin (abstract or concrete, literal or figurative, individual or collective) -- born, country(-man), diversity, generation, kind(-red), nation, offspring, stock. συναγαγουση verb - second aorist active participle - dative singular feminine sunago  soon-ag'-o: to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably)Matthew 13:47 Multilingual Bible Matthieu 13:47 French Mateo 13:47 Biblia Paralela 馬 太 福 音 13:47 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |