New American Standard Bible (©1995) Does a lion roar in the forest when he has no prey? Does a young lion growl from his den unless he has captured something?King James Bible Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing? American King James Version Will a lion roar in the forest, when he has no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing? American Standard Version Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing? Douay-Rheims Bible Will a lion roar in the forest, if he have no prey? will the lion's whelp cry out of his den, if he have taken nothing ? Darby Bible Translation Will a lion roar in the forest when he hath no prey? Will a young lion cry out of his den if he have taken nothing? English Revised Version Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing? Webster's Bible Translation Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he hath taken nothing? World English Bible Will a lion roar in the thicket, when he has no prey? Does a young lion cry out of his den, if he has caught nothing? Young's Literal Translation Roar doth a lion in a forest and prey he hath none? Give out doth a young lion his voice from his habitation, If he hath not caught? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata numquid rugiet leo in saltu nisi habuerit praedam numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo nisi aliquid adprehenderit Amós 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Ruge un león en la selva sin tener presa? ¿Gruñe un leoncillo desde su guarida si no ha apresado algo? Amós 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Ruge un león en la selva sin tener presa? ¿Gruñe un leoncillo desde su guarida si no ha apresado algo? Amós 3:4 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Bramará el león en el monte sin hacer presa? ¿dará el leoncillo su bramido desde su morada, si no prendiere? Amós 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Bramará el león en el monte sin hacer presa? ¿Dará el leoncillo su bramido desde su morada, si no prendiere? Amós 3:4 Spanish: Modern ¿Rugirá el león en el bosque sin haber cazado presa? ¿Dará su rugido el cachorro de león desde su guarida sin haber atrapado algo? Amos 3:4 French: Louis Segond (1910) Le lion rugit-il dans la forêt, Sans avoir une proie? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait une capture? Amos 3:4 French: Darby Le lion rugira-t-il dans la forêt s'il n'a pas de proie? Le lionceau fera-t-il entendre sa voix de son repaire, s'il n'a pris quelque chose? Amos 3:4 French: Martin (1744) Le lion rugira-t-il dans la forêt, s'il n'a quelque proie? Le lionceau jettera-t-il son cri de son gîte, s'il n'a pris quelque chose? Amos 3:4 German: Luther (1912) Brüllt auch ein Löwe im Walde, wenn er keinen Raub hat? Schreit auch ein junger Löwe aus seiner Höhle, er habe denn etwas gefangen? Amos 3:4 German: Luther (1545) Brüllet auch ein Löwe im Walde, wenn er keinen Raub hat? Schreiet auch ein junger Löwe aus seiner Höhle, er habe denn etwas gefangen? Amos 3:4 German: Elberfelder (1871) Brüllt der Löwe im Walde, wenn er keinen Raub hat? Läßt der junge Löwe seine Stimme aus seiner Höhle erschallen, außer wenn er einen Fang getan hat? 阿 摩 司 書 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 獅 子 若 非 抓 食 , 豈 能 在 林 中 咆 哮 呢 ? 少 壯 獅 子 若 無 所 得 , 豈 能 從 洞 中 發 聲 呢 ? 阿 摩 司 書 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 狮 子 若 非 抓 食 , 岂 能 在 林 中 咆 哮 呢 ? 少 壮 狮 子 若 无 所 得 , 岂 能 从 洞 中 发 声 呢 ? Will a lion roar in the forest when he hath no prey will a young lion cry out __ of his den if he have taken nothing Will a lion 'ariy (ar-ee') a lion -- (young) lion, + pierce (from the margin). roar sha'ag (shaw-ag') to rumble or moan -- mightily, roar. in the forest ya`ar (yah'-ar) a copse of bushes; hence, a forest; hence, honey in the comb (as hived in trees) -- (honey-)comb, forest, wood. when he hath no prey tereph (teh'-ref) something torn, i.e. a fragment, e.g. a fresh leaf, prey, food -- leaf, meat, prey, spoil. will a young lion kphiyr (kef-eer') a village (as covered in by walls); also a young lion (perhaps as covered with a mane) -- (young) lion, village. cry out nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound of his den m`ownah (meh-o-naw') den, habitation, (dwelling) place, refuge. if he have taken lakad (law-kad') to catch (in a net, trap or pit); generally, to capture or occupy; also to choose (by lot); figuratively, to cohere nothing biltiy (bil-tee') a failure of, i.e. (used only as a negative particle, usually with a prepositional prefix) not, except, without, unless, besides, because not, until, etc.Amos 3:4 Multilingual Bible Amos 3:4 French Amós 3:4 Biblia Paralela 阿 摩 司 書 3:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |