New American Standard Bible (©1995) If a trumpet is blown in a city will not the people tremble? If a calamity occurs in a city has not the LORD done it?King James Bible Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the LORD hath not done it? American King James Version Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the LORD has not done it? American Standard Version Shall the trumpet be blown in a city, and the people not be afraid? shall evil befall a city, and Jehovah hath not done it? Douay-Rheims Bible Shall the trumpet sound in a city, and the people not be afraid? Shall there be evil in a city, which the Lord hath not done? Darby Bible Translation Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? Shall there be evil in a city, and Jehovah not have done it? English Revised Version Shall the trumpet be blown in a city, and the people not be afraid? shalt evil befall a city, and the LORD hath not done it? Webster's Bible Translation Shalt a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the LORD hath not done it? World English Bible Does the trumpet alarm sound in a city, without the people being afraid? Does evil happen to a city, and Yahweh hasn't done it? Young's Literal Translation Is a trumpet blown in a city, And do people not tremble? Is there affliction in a city, And Jehovah hath not done it? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si clanget tuba in civitate et populus non expavescet si erit malum in civitate quod Dominus non fecit Amós 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si se toca la trompeta en la ciudad, ¿no temblará el pueblo? Si sucede una calamidad en la ciudad, ¿no la ha causado el SEÑOR? Amós 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si se toca la trompeta en la ciudad, ¿no temblará el pueblo? Si sucede una calamidad en la ciudad, ¿no la ha causado el SEÑOR? Amós 3:6 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Tocaráse la trompeta en la ciudad, y no se alborotará el pueblo? ¿habrá algún mal en la ciudad, el cual Jehová no haya hecho? Amós 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Se tocará la trompeta en la ciudad, y no se alborotará el pueblo? ¿Habrá algún mal en la ciudad, el cual el SEÑOR no haya hecho? Amós 3:6 Spanish: Modern ¿Se tocará la corneta en la ciudad y no se estremecerá el pueblo? ¿Habrá alguna calamidad en la ciudad sin que Jehovah la haya hecho?" Amos 3:6 French: Louis Segond (1910) Sonne-t-on de la trompette dans une ville, Sans que le peuple soit dans l'épouvante? Arrive-t-il un malheur dans une ville, Sans que l'Eternel en soit l'auteur? Amos 3:6 French: Darby Sonnera-t-on de la trompette dans une ville, et le peuple ne tremblera pas? Y aura-t-il du mal dans une ville, et l'Éternel ne l'aura pas fait? Amos 3:6 French: Martin (1744) Le cor sonnera-t-il par la ville sans que le peuple en étant tout effrayé [s'assemble]? ou y aura-t-il dans la ville quelque mal que l'Éternel n'ait fait? Amos 3:6 French: Ostervald (1744) Si la trompette sonne dans une ville, le peuple ne sera-t-il pas alarmé? Et s'il arrive un malheur dans une ville, n'est-ce pas l'Éternel qui l'a fait? Amos 3:6 German: Luther (1912) Bläst man auch die Posaune in einer Stadt, daß sich das Volk davor nicht entsetze? Ist auch ein Unglück in der Stadt, daß der HERR nicht tue? Amos 3:6 German: Luther (1545) Bläset man auch die Posaune in einer Stadt, da sich das Volk davor nicht entsetze? Ist auch ein Unglück in der Stadt, das der HERR nicht tue? Amos 3:6 German: Elberfelder (1871) Oder wird die Posaune in der Stadt geblasen, und das Volk sollte nicht erschrecken? Oder geschieht ein Unglück in der Stadt, und Jehova hätte es nicht bewirkt? 阿 摩 司 書 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 城 中 若 吹 角 , 百 姓 豈 不 驚 恐 呢 ? 災 禍 若 臨 到 一 城 , 豈 非 耶 和 華 所 降 的 麼 ? 阿 摩 司 書 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 城 中 若 吹 角 , 百 姓 岂 不 惊 恐 呢 ? 灾 祸 若 临 到 一 城 , 岂 非 耶 和 华 所 降 的 麽 ? 阿 摩 司 書 3:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 城中如果吹起号角,居民怎会不惊慌呢?灾祸如果临到某城,不是耶和华所降的吗? 阿 摩 司 書 3:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 城中如果吹起號角,居民怎會不驚慌呢?災禍如果臨到某城,不是耶和華所降的嗎? Shall a trumpet be blown in the city and the people not be afraid shall there be evil in a city and the LORD hath not done it Shall a trumpet showphar (sho-far') a cornet (as giving a clear sound) or curved horn -- cornet, trumpet. be blown taqa` (taw-kah') to clatter, i.e. slap (the hands together), clang (an instrument); by analogy, to drive (a nail or tent-pin, a dart, etc.); by implication, to become bondsman by handclasping) in the city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. and the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. not be afraid charad (khaw-rad') to shudder with terror; hence, to fear; also to hasten (with anxiety) -- be (make) afraid, be careful, discomfit, fray (away), quake, tremble. shall there be evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). in a city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. and the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. hath not done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application it Amos 3:6 Multilingual Bible Amos 3:6 French Amós 3:6 Biblia Paralela 阿 摩 司 書 3:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |