New American Standard Bible (©1995) Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.'King James Bible Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. American King James Version Go you therefore into the highways, and as many as you shall find, bid to the marriage. American Standard Version Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. Douay-Rheims Bible Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage. Darby Bible Translation go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast. English Revised Version Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. Webster's Bible Translation Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, invite to the marriage. World English Bible Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.' Young's Literal Translation be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9 Greek NT: Greek Orthodox Church πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν καὶ ὅσους ἂν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους εαν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:9 Greek NT: Westcott/Hort πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους εαν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias Mateo 22:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Id, por tanto, a las salidas de los caminos, e invitad a las bodas a cuantos encontréis. Mateo 22:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Vayan, por tanto, a las salidas de los caminos, e inviten a las bodas a cuantos encuentren.' Mateo 22:9 Spanish: Reina Valera (1909) Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis. Mateo 22:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Id pues a las salidas de los caminos, y llamad a las bodas a cuantos hallareis. Mateo 22:9 Spanish: Modern Id, pues, a las encrucijadas de los caminos y llamad al banquete de bodas a cuantos halléis." Matthieu 22:9 French: Louis Segond (1910) Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. Matthieu 22:9 French: Darby allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. Matthieu 22:9 French: Martin (1744) Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. Matthieu 22:9 French: Ostervald (1744) Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez. Matthaeus 22:9 German: Luther (1912) Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet. Matthaeus 22:9 German: Luther (1545) Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet. Matthaeus 22:9 German: Elberfelder (1871) so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit. 馬 太 福 音 22:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 你 們 要 往 岔 路 口 上 去 , 凡 遇 見 的 , 都 召 來 赴 席 。 馬 太 福 音 22:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 你 们 要 往 岔 路 口 上 去 , 凡 遇 见 的 , 都 召 来 赴 席 。 馬 太 福 音 22:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以你们要到大路口,凡遇见的,都请来参加婚筵。’ 馬 太 福 音 22:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以你們要到大路口,凡遇見的,都請來參加婚筵。’ Go ye therefore into the highways __ and as many as __ ye shall find bid to the marriage πορευεσθε verb - present middle or passive deponent imperative - second person poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διεξοδους noun - accusative plural feminine diexodos  dee-ex'-od-os: an outlet through, i.e. probably an open square (from which roads diverge) -- highway.; των definite article - genitive plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οδων noun - genitive plural feminine hodos  hod-os': a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οσους correlative pronoun - accusative plural masculine hosos  hos'-os: as (much, great, long, etc.) as αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty ευρητε verb - second aorist active subjunctive - second person heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. καλεσατε verb - aorist active middle - second person kaleo  kal-eh'-o: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise) -- bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γαμους noun - accusative plural masculine gamos  gam'-os: nuptials -- marriage, wedding.Matthew 22:9 Multilingual Bible Matthieu 22:9 French Mateo 22:9 Biblia Paralela 馬 太 福 音 22:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |