New American Standard Bible (©1995) Peter said to Him, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water."King James Bible And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. American King James Version And Peter answered him and said, Lord, if it be you, bid me come to you on the water. American Standard Version And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters. Douay-Rheims Bible And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters. Darby Bible Translation And Peter answering him said, Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters. English Revised Version And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters. Webster's Bible Translation And Peter answered him and said, Lord, if it is thou, bid me come to thee on the water. World English Bible Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters." Young's Literal Translation And Peter answering him said, 'Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν· κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:28 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπε· Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με πρὸς σὲ ἐλθεῖν ἐπὶ τὰ ὕδατα· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἰπεν Κύριε εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με πρὸς σὲ ἐλθεῖν ἐπὶ τὰ ὕδατα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· κύριε, εἰ συ εἶ, κέλευσον με ἐλθεῖν πρός σε ἐπὶ τὰ ὕδατα. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αποκριθεις δε αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με ελθειν προς σε επι τα υδατα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αποκριθεις δε αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με προς σε ελθειν επι τα υδατα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) αποκριθεις δε αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με προς σε ελθειν επι τα υδατα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) αποκριθεις δε αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με προς σε ελθειν επι τα υδατα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:28 Greek NT: Westcott/Hort αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω κυριε ει συ ει κελευσον με ελθειν προς σε επι τα υδατα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas Mateo 14:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Respondiéndole Pedro, dijo: Señor, si eres tú, mándame que vaya a ti sobre las aguas. Mateo 14:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Pedro Le respondió: "Señor, si eres Tú, mándame que vaya a Ti sobre las aguas." Mateo 14:28 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas. Mateo 14:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya a ti sobre las aguas. Mateo 14:28 Spanish: Modern Entonces le respondió Pedro y dijo: --Señor, si eres tú, manda que yo vaya a ti sobre las aguas. Matthieu 14:28 French: Louis Segond (1910) Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. Matthieu 14:28 French: Darby Et Pierre, lui répondant, dit: Seigneur, si c'est toi, commande-moi d'aller à toi sur les eaux. Matthieu 14:28 French: Martin (1744) Et Pierre lui répondant, dit : Seigneur! si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux. Matthaeus 14:28 German: Luther (1912) Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser. Matthaeus 14:28 German: Luther (1545) Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser. Matthaeus 14:28 German: Elberfelder (1871) Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf den Wassern. 馬 太 福 音 14:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 得 說 : 主 , 如 果 是 你 , 請 叫 我 從 水 面 上 走 到 你 那 裡 去 。 馬 太 福 音 14:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 得 说 : 主 , 如 果 是 你 , 请 叫 我 从 水 面 上 走 到 你 那 里 去 。 And Peter answered him and said Lord if it be thou bid me come unto thee on the water αποκριθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πετρος noun - nominative singular masculine Petros  pet'-ros: as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. ει verb - present indicative - second person singular ei  i: thou art -- art, be. κελευσον verb - aorist active middle - second person singular keleuo  kel-yoo'-o: hail; to incite by word, i.e. order -- bid, (at, give) command(-ment). με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. ελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υδατα noun - accusative plural neuter hudor  hoo'-dore:  water (as if rainy) literally or figuratively -- water.Matthew 14:28 Multilingual Bible Matthieu 14:28 French Mateo 14:28 Biblia Paralela 馬 太 福 音 14:28 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |