Romans 13:10

Avoids
Complete
Fellow
Fulfilling
Fulfillment
Fulfilment
Fulness
Harm
Ill
Love
Makes
Neighbor
Neighbour
Obedience
One's
Work
Worketh
Works
Wrong

Avoids
Complete
Doesn't
Fellow
Fulfilling
Fulfillment
Fulfilment
Fulness
Harm
Ill
Law
Love
Makes
Neighbor
Neighbour
Obedience
One's
Worketh
Works
Wrong

Avoids
Complete
Doesn't
Fellow
Fulfilling
Fulfillment
Fulfilment
Fulness
Harm
Ill
Law
Love
Makes
Neighbor
Neighbour
Obedience
One's
Worketh
Works
Wrong
<< Romans 13:10 >>
New American Standard Bible (©1995)
Love does no wrong to a neighbor; therefore love is the fulfillment of the law.

King James Bible
Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.

American King James Version
Love works no ill to his neighbor: therefore love is the fulfilling of the law.

American Standard Version
Love worketh no ill to his neighbor: love therefore is the fulfilment of the law.

Douay-Rheims Bible
The love of our neighbour worketh no evil. Love therefore is the fulfilling of the law.

Darby Bible Translation
Love works no ill to its neighbour; love therefore is the whole law.

English Revised Version
Love worketh no ill to his neighbour: love therefore is the fulfillment of the law.

Webster's Bible Translation
Love worketh no ill to one's neighbor: therefore love is the fulfilling of the law.

World English Bible
Love doesn't harm a neighbor. Love therefore is the fulfillment of the law.

Young's Literal Translation
the love to the neighbour doth work no ill; the love, therefore, is the fulness of law.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
η αγαπη τω πλησιον κακον ουκ εργαζεται πληρωμα ουν νομου η αγαπη

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
η αγαπη τω πλησιον κακον ουκ εργαζεται πληρωμα ουν νομου η αγαπη

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
η αγαπη τω πλησιον κακον ουκ εργαζεται πληρωμα ουν νομου η αγαπη

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
η αγαπη τω πλησιον κακον ουκ εργαζεται πληρωμα ουν νομου η αγαπη

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:10 Greek NT: Westcott/Hort
η αγαπη τω πλησιον κακον ουκ εργαζεται πληρωμα ουν νομου η αγαπη

Romans 13:10 Hebrew Bible
האהבה לא תרע לרע על כן האהבה קיום התורה כלה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dilectio proximo malum non operatur plenitudo ergo legis est dilectio

Romanos 13:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El amor no hace mal al prójimo; por tanto, el amor es el cumplimiento de la ley.

Romanos 13:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El amor no hace mal al prójimo. Por tanto, el amor es el cumplimiento de la ley.

Romanos 13:10 Spanish: Reina Valera (1909)
La caridad no hace mal al prójimo: así que, el cumplimento de la ley es la caridad.

Romanos 13:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
La caridad no hace mal al prójimo; así que la caridad es el cumplimento de la ley.

Romanos 13:10 Spanish: Modern
El amor no hace mal al prójimo; así que el amor es el cumplimiento de la ley.

Romains 13:10 French: Louis Segond (1910)
L'amour ne fait point de mal au prochain: l'amour est donc l'accomplissement de la loi.

Romains 13:10 French: Darby
L'amour ne fait point de mal au prochain; l'amour donc est la somme de la loi.

Romains 13:10 French: Martin (1744)
La charité ne fait point de mal au Prochain : l'accomplissement donc de la Loi, c'est la charité.

Romains 13:10 French: Ostervald (1744)
L'amour ne fait point de mal au prochain; l'amour est donc l'accomplissement de la loi.

Roemer 13:10 German: Luther (1912)
Denn Liebe tut dem Nächsten nichts Böses. So ist nun die Liebe des Gesetzes Erfüllung.

Roemer 13:10 German: Luther (1545)
Die Liebe tut dem Nächsten nichts Böses. So ist nun die Liebe des Gesetzes Erfüllung.

Roemer 13:10 German: Elberfelder (1871)
Die Liebe tut dem Nächsten nichts Böses. So ist nun die Liebe die Summe (W. die Fülle) des Gesetzes.

羅 馬 書 13:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
愛 是 不 加 害 與 人 的 , 所 以 愛 就 完 全 了 律 法 。

羅 馬 書 13:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
爱 是 不 加 害 与 人 的 , 所 以 爱 就 完 全 了 律 法 。

羅 馬 書 13:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
爱是不加害于人的,所以爱是成全律法的。

羅 馬 書 13:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
愛是不加害於人的,所以愛是成全律法的。
Love worketh no ill to his neighbour therefore love is the fulfilling of the law


η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αγαπη  noun - nominative singular feminine
agape  ag-ah'-pay:  love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love.
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πλησιον  adverb
plesion  play-see'-on:  (adverbially) close by; as noun, a neighbor, i.e. fellow (as man, countryman, Christian or friend) -- near, neighbour.
κακον  adjective - accusative singular neuter
kakos  kak-os':  worthless (intrinsically, such), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious -- bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
εργαζεται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
ergazomai  er-gad'-zom-ahee:  to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc. -- commit, do, labor for, minister about, trade (by), work.
πληρωμα  noun - nominative singular neuter
pleroma  play'-ro-mah:  repletion or completion, i.e. (subjectively) what fills (as contents, supplement, copiousness, multitude), or (objectively) what is filled
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
νομου  noun - genitive singular masculine
nomos  nom'-os:  law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αγαπη  noun - nominative singular feminine
agape  ag-ah'-pay:  love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love.

Romans 13:10 Multilingual Bible

Romains 13:10 French

Romanos 13:10 Biblia Paralela

羅 馬 書 13:10 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Avoids
Complete
Fellow
Fulfilling
Fulfillment
Fulfilment
Fulness
Harm
Ill
Love
Makes
Neighbor
Neighbour
Obedience
One's
Work
Worketh
Works
Wrong

Avoids
Complete
Doesn't
Fellow
Fulfilling
Fulfillment
Fulfilment
Fulness
Harm
Ill
Law
Love
Makes
Neighbor
Neighbour
Obedience
One's
Worketh
Works
Wrong

Avoids
Complete
Doesn't
Fellow
Fulfilling
Fulfillment
Fulfilment
Fulness
Harm
Ill
Law
Love
Makes
Neighbor
Neighbour
Obedience
One's
Worketh
Works
Wrong