New American Standard Bible (©1995) Love does no wrong to a neighbor; therefore love is the fulfillment of the law.King James Bible Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law. American King James Version Love works no ill to his neighbor: therefore love is the fulfilling of the law. American Standard Version Love worketh no ill to his neighbor: love therefore is the fulfilment of the law. Douay-Rheims Bible The love of our neighbour worketh no evil. Love therefore is the fulfilling of the law. Darby Bible Translation Love works no ill to its neighbour; love therefore is the whole law. English Revised Version Love worketh no ill to his neighbour: love therefore is the fulfillment of the law. Webster's Bible Translation Love worketh no ill to one's neighbor: therefore love is the fulfilling of the law. World English Bible Love doesn't harm a neighbor. Love therefore is the fulfillment of the law. Young's Literal Translation the love to the neighbour doth work no ill; the love, therefore, is the fulness of law. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. η αγαπη τω πλησιον κακον ουκ εργαζεται πληρωμα ουν νομου η αγαπη ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) η αγαπη τω πλησιον κακον ουκ εργαζεται πληρωμα ουν νομου η αγαπη ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) η αγαπη τω πλησιον κακον ουκ εργαζεται πληρωμα ουν νομου η αγαπη ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) η αγαπη τω πλησιον κακον ουκ εργαζεται πληρωμα ουν νομου η αγαπη ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:10 Greek NT: Westcott/Hort η αγαπη τω πλησιον κακον ουκ εργαζεται πληρωμα ουν νομου η αγαπη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dilectio proximo malum non operatur plenitudo ergo legis est dilectio Romanos 13:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El amor no hace mal al prójimo; por tanto, el amor es el cumplimiento de la ley. Romanos 13:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El amor no hace mal al prójimo. Por tanto, el amor es el cumplimiento de la ley. Romanos 13:10 Spanish: Reina Valera (1909) La caridad no hace mal al prójimo: así que, el cumplimento de la ley es la caridad. Romanos 13:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) La caridad no hace mal al prójimo; así que la caridad es el cumplimento de la ley. Romanos 13:10 Spanish: Modern El amor no hace mal al prójimo; así que el amor es el cumplimiento de la ley. Romains 13:10 French: Louis Segond (1910) L'amour ne fait point de mal au prochain: l'amour est donc l'accomplissement de la loi. Romains 13:10 French: Darby L'amour ne fait point de mal au prochain; l'amour donc est la somme de la loi. Romains 13:10 French: Martin (1744) La charité ne fait point de mal au Prochain : l'accomplissement donc de la Loi, c'est la charité. Romains 13:10 French: Ostervald (1744) L'amour ne fait point de mal au prochain; l'amour est donc l'accomplissement de la loi. Roemer 13:10 German: Luther (1912) Denn Liebe tut dem Nächsten nichts Böses. So ist nun die Liebe des Gesetzes Erfüllung. Roemer 13:10 German: Luther (1545) Die Liebe tut dem Nächsten nichts Böses. So ist nun die Liebe des Gesetzes Erfüllung. Roemer 13:10 German: Elberfelder (1871) Die Liebe tut dem Nächsten nichts Böses. So ist nun die Liebe die Summe (W. die Fülle) des Gesetzes. 羅 馬 書 13:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 愛 是 不 加 害 與 人 的 , 所 以 愛 就 完 全 了 律 法 。 羅 馬 書 13:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 爱 是 不 加 害 与 人 的 , 所 以 爱 就 完 全 了 律 法 。 羅 馬 書 13:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 爱是不加害于人的,所以爱是成全律法的。 羅 馬 書 13:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 愛是不加害於人的,所以愛是成全律法的。 Love worketh no ill to his neighbour therefore love is the fulfilling of the law η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαπη noun - nominative singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλησιον adverb plesion  play-see'-on: (adverbially) close by; as noun, a neighbor, i.e. fellow (as man, countryman, Christian or friend) -- near, neighbour. κακον adjective - accusative singular neuter kakos  kak-os': worthless (intrinsically, such), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious -- bad, evil, harm, ill, noisome, wicked. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εργαζεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular ergazomai  er-gad'-zom-ahee: to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc. -- commit, do, labor for, minister about, trade (by), work. πληρωμα noun - nominative singular neuter pleroma  play'-ro-mah: repletion or completion, i.e. (subjectively) what fills (as contents, supplement, copiousness, multitude), or (objectively) what is filled ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. νομου noun - genitive singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαπη noun - nominative singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love.Romans 13:10 Multilingual Bible Romains 13:10 French Romanos 13:10 Biblia Paralela 羅 馬 書 13:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |