New American Standard Bible (©1995) But in giving this instruction, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.King James Bible Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse. American King James Version Now in this that I declare to you I praise you not, that you come together not for the better, but for the worse. American Standard Version But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse. Douay-Rheims Bible Now this I ordain: not praising you, that you come together not for the better, but for the worse. Darby Bible Translation But in prescribing to you on this which I now enter on, I do not praise, namely, that ye come together, not for the better, but for the worse. English Revised Version But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse. Webster's Bible Translation Now in this that I declare to you, I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse. World English Bible But in giving you this command, I don't praise you, that you come together not for the better but for the worse. Young's Literal Translation And this declaring, I give no praise, because not for the better, but for the worse ye come together; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:17 Greek NT: Greek Orthodox Church Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖττον, ἀλλ’ εἰς τὸ ἧττον συνέρχεσθε. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖττον ἀλλ' εἰς τὸ ἧττον συνέρχεσθε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τουτο δε παραγγελλων ουκ επαινω οτι ουκ εις το κρεισσον αλλα εις το ησσον συνερχεσθε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τουτο δε παραγγελλων ουκ επαινω οτι ουκ εις το κρειττον αλλ εις το ηττον συνερχεσθε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) τουτο δε παραγγελλων ουκ επαινω οτι ουκ εις το κρειττον αλλ εις το ηττον συνερχεσθε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) τουτο δε παραγγελλων ουκ επαινω οτι ουκ εις το κρειττον αλλ εις το ηττον συνερχεσθε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:17 Greek NT: Westcott/Hort τουτο δε παραγγελλων ουκ επαινω οτι ουκ εις το κρεισσον αλλα εις το ησσον συνερχεσθε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis 1 Corintios 11:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero al daros estas instrucciones, no os alabo, porque no os congregáis para lo bueno, sino para lo malo. 1 Corintios 11:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero al darles estas instrucciones, no los alabo, porque no se congregan para lo bueno, sino para lo malo. 1 Corintios 11:17 Spanish: Reina Valera (1909) Esto empero os denuncio, que no alabo, que no por mejor sino por peor os juntáis. 1 Corintios 11:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero esto os denuncio, que no os alabo, que no para mejor sino para peor os juntáis. 1 Corintios 11:17 Spanish: Modern Pero al encargaros lo siguiente no os alabo; pues no os reunís para lo mejor, sino para lo peor. 1 Corinthiens 11:17 French: Louis Segond (1910) En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires. 1 Corinthiens 11:17 French: Darby Or, en prescrivant ceci, je ne vous loue pas, -c'est que vous vous réunissez, non pas pour votre profit, mais à votre détriment. 1 Corinthiens 11:17 French: Martin (1744) Or en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point : c'est que vos assemblées ne sont pas mieux réglées qu'elles l'étaient; elles le sont moins. 1 Korinther 11:17 German: Luther (1912) Ich muß aber dies befehlen: Ich kann's nicht loben, daß ihr nicht auf bessere Weise, sondern auf ärgere Weise zusammenkommt. 1 Korinther 11:17 German: Luther (1545) Ich muß aber dies befehlen: Ich kann's nicht loben, daß ihr nicht auf bessere Weise, sondern auf ärgere Weise zusammenkommet. 1 Korinther 11:17 German: Elberfelder (1871) Indem ich aber dieses (d. h. das was folgt) vorschreibe, lobe ich nicht, (Vergl. v 2) daß (O. weil) ihr nicht zum Besseren, sondern zum Schlechteren zusammenkommet. 歌 林 多 前 書 11:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 現 今 吩 咐 你 們 的 話 , 不 是 稱 讚 你 們 ; 因 為 你 們 聚 會 不 是 受 益 , 乃 是 招 損 。 歌 林 多 前 書 11:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 现 今 吩 咐 你 们 的 话 , 不 是 称 赞 你 们 ; 因 为 你 们 聚 会 不 是 受 益 , 乃 是 招 损 。 Now in this that I declare unto you I praise you not that ye come together not for the better but for the worse τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). παραγγελλων verb - present active participle - nominative singular masculine paraggello  par-ang-gel'-lo: to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin -- (give in) charge, (give) command(-ment), declare. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. επαινω verb - present active indicative - first person singular epaineo  ep-ahee-neh'-o: to applaud -- commend, laud, praise. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κρειττον adjective - accusative singular neuter kreitton  krite'-tohn: stronger, i.e. (figuratively) better, i.e. nobler -- best, better. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ηττον adjective - accusative singular neuter hetton  hate'-ton: worse (as noun); by implication, less (as adverb) -- less, worse. συνερχεσθε verb - present middle or passive deponent indicative - second person sunerchomai  soon-er'-khom-ahee: to convene, depart in company with, associate with, or (specially), cohabit (conjugally)1 Corinthians 11:17 Multilingual Bible 1 Corinthiens 11:17 French 1 Corintios 11:17 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 11:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |