New American Standard Bible (©1995) But food will not commend us to God; we are neither the worse if we do not eat, nor the better if we do eat.King James Bible But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. American King James Version But meat commends us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. American Standard Version But food will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better. Douay-Rheims Bible But meat doth not commend us to God. For neither, if we eat, shall we have the more; nor, if we eat not, shall we have the less. Darby Bible Translation But meat does not commend us to God; neither if we should not eat do we come short; nor if we should eat have we an advantage. English Revised Version But meat will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better. Webster's Bible Translation But food commendeth us not to God: for neither if we eat, are we the better; neither if we eat not, are we the worse. World English Bible But food will not commend us to God. For neither, if we don't eat, are we the worse; nor, if we eat, are we the better. Young's Literal Translation But victuals do not commend us to God, for neither if we may eat are we in advance; nor if we may not eat, are we behind; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ· οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν, οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Greek NT: Greek Orthodox Church βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παρίστησι τῷ Θεῷ· οὔτε γὰρ ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν, οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παρίστησιν τῷ θεῷ· οὔτε γὰρ ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ· οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. βρωμα δε ημας ου παραστησει τω θεω ουτε εαν φαγωμεν περισστεουμεν ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) βρωμα δε ημας ου παριστησιν τω θεω ουτε γαρ εαν φαγωμεν περισσευομεν ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) βρωμα δε ημας ου παριστησιν τω θεω ουτε γαρ εαν φαγωμεν περισσευομεν ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) βρωμα δε ημας ου παριστησιν τω θεω ουτε γαρ εαν φαγωμεν περισσευομεν ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Greek NT: Westcott/Hort βρωμα δε ημας ου παραστησει τω θεω ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα ουτε εαν φαγωμεν περισσευομεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata esca autem nos non commendat Deo neque si non manducaverimus deficiemus neque si manducaverimus abundabimus 1 Corintios 8:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero la comida no nos recomendará a Dios, pues ni somos menos si no comemos, ni somos más si comemos. 1 Corintios 8:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero la comida no nos recomendará a Dios, pues ni somos menos si no comemos, ni somos más si comemos. 1 Corintios 8:8 Spanish: Reina Valera (1909) Si bien la vianda no nos hace más aceptos á Dios: porque ni que comamos, seremos más ricos; ni que no comamos, seremos más pobres. 1 Corintios 8:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) La vianda no nos hace más aceptos a Dios; ni porque comamos, seremos más ricos; ni porque no comamos, seremos más pobres. 1 Corintios 8:8 Spanish: Modern Pero no es la comida lo que nos recomienda a Dios; pues ni somos menos si no comemos, ni somos más si comemos. 1 Corinthiens 8:8 French: Louis Segond (1910) Ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins. 1 Corinthiens 8:8 French: Darby Or la viande ne nous recommande pas à Dieu; si nous ne mangeons pas, nous n'avons pas moins, et si nous mangeons, nous n'avons rien de plus. 1 Corinthiens 8:8 French: Martin (1744) Or la viande ne nous rend pas agréables à Dieu; car si nous mangeons, nous n'en avons rien davantage; et si nous ne mangeons point, nous n'en avons pas moins. 1 Korinther 8:8 German: Luther (1912) Aber die Speise fördert uns vor Gott nicht: essen wir, so werden wir darum nicht besser sein; essen wir nicht, so werden wir darum nicht weniger sein. 1 Korinther 8:8 German: Luther (1545) Aber die Speise fördert uns nicht vor Gott. Essen wir, so werden wir darum nicht besser sein; essen wir nicht, so werden wir darum nichts weniger sein. 1 Korinther 8:8 German: Elberfelder (1871) Speise aber empfiehlt uns Gott nicht; weder sind wir, wenn wir nicht essen, geringer, (O. stehen wir
zurück) noch sind wir, wenn wir essen, vorzüglicher. (O. haben wir
einen Vorzug) 歌 林 多 前 書 8:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 其 實 食 物 不 能 叫 神 看 中 我 們 , 因 為 我 們 不 吃 也 無 損 , 吃 也 無 益 。 歌 林 多 前 書 8:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 其 实 食 物 不 能 叫 神 看 中 我 们 , 因 为 我 们 不 吃 也 无 损 , 吃 也 无 益 。 But meat commendeth us not to God for neither if we eat are we the better neither if we eat not are we the worse βρωμα noun - nominative singular neuter broma  bro'-mah: food, especially (ceremonially) articles allowed or forbidden by the Jewish law -- meat, victuals.; δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. παριστησιν verb - present active indicative - third person singular paristemi  par-is'-tay-mee: assist, bring before, command, commend, give presently, present, prove, provide, shew, stand (before, by, here, up, with), yield. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). φαγωμεν verb - second aorist active subjunctive - first person phago  fag'-o: to eat -- eat, meat. περισσευομεν verb - present active indicative - first person perisseuo  per-is-syoo'-o: to superabound (in quantity or quality), be in excess, be superfluous; also (transitively) to cause to superabound or excel ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. φαγωμεν verb - second aorist active subjunctive - first person phago  fag'-o: to eat -- eat, meat. υστερουμεθα verb - present passive indicative - first person hustereo  hoos-ter-eh'-o: to be later, i.e. (by implication) to be inferior; generally, to fall short (be deficient) -- come behind (short), be destitute, fail, lack, suffer need, (be in) want, be the worse.1 Corinthians 8:8 Multilingual Bible 1 Corinthiens 8:8 French 1 Corintios 8:8 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 8:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |