New American Standard Bible (©1995) But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.King James Bible But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God. American King James Version But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God. American Standard Version But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God. Douay-Rheims Bible But more blessed shall she be, if she so remain, according to my counsel; and I think that I also have the spirit of God. Darby Bible Translation But she is happier if she so remain, according to my judgment; but I think that I also have God's Spirit. English Revised Version But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God. Webster's Bible Translation But she is happier if she so remain, after my judgment; and I think also that I have the Spirit of God. World English Bible But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God's Spirit. Young's Literal Translation and she is happier if she may so remain -- according to my judgment; and I think I also have the Spirit of God. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην, δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:40 Greek NT: Greek Orthodox Church μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτω μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην· δοκῶ δὲ κἀγὼ Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην· δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μακαριωτέρα δὲ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνη, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην· δοκῶ γὰρ καγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως μεινη κατα την εμην γνωμην δοκω δε καγω πνευμα θεου εχειν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως μεινη κατα την εμην γνωμην δοκω δε καγω πνευμα θεου εχειν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:40 Greek NT: Textus Receptus (1550) μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως μεινη κατα την εμην γνωμην δοκω δε καγω πνευμα θεου εχειν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:40 Greek NT: Textus Receptus (1894) μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως μεινη κατα την εμην γνωμην δοκω δε καγω πνευμα θεου εχειν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:40 Greek NT: Westcott/Hort μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως μεινη κατα την εμην γνωμην δοκω γαρ καγω πνευμα θεου εχειν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo 1 Corintios 7:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero en mi opinión, será más feliz si se queda como está; y creo que yo también tengo el Espíritu de Dios. 1 Corintios 7:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero en mi opinión, será más feliz si se queda como está. Y creo que yo también tengo el Espíritu de Dios. 1 Corintios 7:40 Spanish: Reina Valera (1909) Empero más venturosa será si se quedare así, según mi consejo; y pienso que también yo tengo Espíritu de Dios. 1 Corintios 7:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero más bienaventurada será si se quedare así, según mi consejo; y pienso que también yo tengo el Espíritu de Dios. 1 Corintios 7:40 Spanish: Modern Pero según mi opinión, más feliz será si permanece así. Y pienso que yo también tengo el Espíritu de Dios. 1 Corinthiens 7:40 French: Louis Segond (1910) Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu. 1 Corinthiens 7:40 French: Darby mais elle est, à mon avis, plus heureuse si elle demeure ainsi: or j'estime que moi aussi j'ai l'Esprit de Dieu. 1 Corinthiens 7:40 French: Martin (1744) Elle est néanmoins plus heureuse si elle demeure ainsi, selon mon avis; or j'estime que j'ai aussi l'Esprit de Dieu. 1 Corinthiens 7:40 French: Ostervald (1744) Toutefois, elle est plus heureuse, selon mon opinion, si elle demeure comme elle est. Or, je crois que j'ai aussi l'Esprit de Dieu. 1 Korinther 7:40 German: Luther (1912) Seliger ist sie aber, wo sie also bleibt, nach meiner Meinung. Ich halte aber dafür, ich habe auch den Geist Gottes. 1 Korinther 7:40 German: Luther (1545) Seliger ist sie aber, wo sie also bleibet, nach meiner Meinung. Ich halte aber, ich habe auch den Geist Gottes. 1 Korinther 7:40 German: Elberfelder (1871) Glückseliger ist sie aber, wenn sie also bleibt, nach meiner Meinung; ich denke aber, daß auch ich Gottes Geist habe. 歌 林 多 前 書 7:40 Chinese Bible: Union (Traditional) 然 而 按 我 的 意 見 , 若 常 守 節 更 有 福 氣 。 我 也 想 自 己 是 被 神 的 靈 感 動 了 。 歌 林 多 前 書 7:40 Chinese Bible: Union (Simplified) 然 而 按 我 的 意 见 , 若 常 守 节 更 有 福 气 。 我 也 想 自 己 是 被 神 的 灵 感 动 了 。 歌 林 多 前 書 7:40 Chinese Bible: NCV (Simplified) 然而照我的意见,倘若她能守节,就更有福了。我想我这话也是 神的灵感动的。 歌 林 多 前 書 7:40 Chinese Bible: NCV (Traditional) 然而照我的意見,倘若她能守節,就更有福了。我想我這話也是 神的靈感動的。 But she is happier if she ">so abide after my judgment and I think also that I have the Spirit of God μακαριωτερα adjective - nominative singular feminine - comparative or contracted makarios  mak-ar'-ee-os: supremely blest; by extension, fortunate, well off -- blessed, happy(-ier). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. μεινη verb - aorist active subjunctive - third person singular meno  men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εμην possessive pronoun - first person accusative singular feminine emos  em-os': my -- of me, mine (own), my. γνωμην noun - accusative singular feminine gnome  gno'-may: cognition, i.e. (subjectively) opinion, or (objectively) resolve (counsel, consent, etc.) -- advice, + agree, judgment, mind, purpose, will. δοκω verb - present active indicative - first person singular - contracted form dokeo  dok-eh'-o: to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly) -- be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). καγω personal pronoun - first person nominative singular - contracted form kago  kag-o': so also the dative case kamoi kam-oy', and accusative case kame kam-eh' and (or also, even, etc.) I, (to) me πνευμα noun - accusative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εχειν verb - present active infinitive echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold1 Corinthians 7:40 Multilingual Bible 1 Corinthiens 7:40 French 1 Corintios 7:40 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 7:40 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |