New American Standard Bible (©1995) The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife does.King James Bible The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife. American King James Version The wife has not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband has not power of his own body, but the wife. American Standard Version The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife. Douay-Rheims Bible The wife hath not power of her own body, but the husband. And in like manner the husband also hath not power of his own body, but the wife. Darby Bible Translation The wife has not authority over her own body, but the husband: in like manner also the husband has not authority over his own body, but the wife. English Revised Version The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife. Webster's Bible Translation The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife. World English Bible The wife doesn't have authority over her own body, but the husband. Likewise also the husband doesn't have authority over his own body, but the wife. Young's Literal Translation the wife over her own body hath not authority, but the husband; and, in like manner also, the husband over his own body hath not authority, but the wife. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει, ἀλλ’ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει, ἀλλ’ ἡ γυνή. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλ' ὁ ἀνήρ ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλ' ἡ γυνή ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ, ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. η γυνη του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλα ο ανηρ ομοιως δε και ο ανηρ του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλα η γυνη ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) η γυνη του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλ ο ανηρ ομοιως δε και ο ανηρ του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλ η γυνη ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) η γυνη του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλ ο ανηρ ομοιως δε και ο ανηρ του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλ η γυνη ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) η γυνη του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλ ο ανηρ ομοιως δε και ο ανηρ του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλ η γυνη ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:4 Greek NT: Westcott/Hort η γυνη του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλα ο ανηρ ομοιως δε και ο ανηρ του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλα η γυνη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata mulier sui corporis potestatem non habet sed vir similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier 1 Corintios 7:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) La mujer no tiene autoridad sobre su propio cuerpo, sino el marido. Y asimismo el marido no tiene autoridad sobre su propio cuerpo, sino la mujer. 1 Corintios 7:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La mujer no tiene autoridad sobre su propio cuerpo, sino el marido. Y asimismo el marido no tiene autoridad sobre su propio cuerpo, sino la mujer. 1 Corintios 7:4 Spanish: Reina Valera (1909) La mujer no tiene potestad de su propio cuerpo, sino el marido: é igualmente tampoco el marido tiene potestad de su propio cuerpo, sino la mujer. 1 Corintios 7:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) La mujer no tiene potestad de su propio cuerpo, sino el marido; e igualmente tampoco el marido tiene potestad de su propio cuerpo, sino la mujer. 1 Corintios 7:4 Spanish: Modern La esposa no tiene autoridad sobre su propio cuerpo, sino su esposo; asimismo el esposo tampoco tiene autoridad sobre su propio cuerpo, sino su esposa. 1 Corinthiens 7:4 French: Louis Segond (1910) La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; et pareillement, le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme. 1 Corinthiens 7:4 French: Darby La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari; et pareillement aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme. 1 Corinthiens 7:4 French: Martin (1744) Car la femme n'a pas son propre corps en sa puissance, mais [il est en celle] du mari; et le mari tout de même n'a pas en sa puissance son propre corps, mais [il est en celle] de la femme. 1 Corinthiens 7:4 French: Ostervald (1744) La femme n'est point maîtresse de son propre corps, mais c'est le mari; de même aussi, le mari n'est point maître de son propre corps, mais c'est la femme. 1 Korinther 7:4 German: Luther (1912) Das Weib ist ihres Leibes nicht mächtig, sondern der Mann. Desgleichen der Mann ist seines Leibes nicht mächtig, sondern das Weib. 1 Korinther 7:4 German: Luther (1545) Das Weib ist ihres Leibes nicht mächtig, sondern der Mann. Desselbigengleichen der Mann ist seines Leibes nicht mächtig, sondern das Weib. 1 Korinther 7:4 German: Elberfelder (1871) Das Weib hat nicht Macht über ihren eigenen Leib, sondern der Mann; gleicherweise aber hat auch der Mann nicht Macht über seinen eigenen Leib, sondern das Weib. 歌 林 多 前 書 7:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 妻 子 沒 有 權 柄 主 張 自 己 的 身 子 , 乃 在 丈 夫 ; 丈 夫 也 沒 有 權 柄 主 張 自 己 的 身 子 , 乃 在 妻 子 。 歌 林 多 前 書 7:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 妻 子 没 有 权 柄 主 张 自 己 的 身 子 , 乃 在 丈 夫 ; 丈 夫 也 没 有 权 柄 主 张 自 己 的 身 子 , 乃 在 妻 子 。 歌 林 多 前 書 7:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 妻子对自己的身体没有主权,权在丈夫;照样,丈夫对自己的身体也没有主权,权在妻子。 歌 林 多 前 書 7:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 妻子對自己的身體沒有主權,權在丈夫;照樣,丈夫對自己的身體也沒有主權,權在妻子。 The wife hath not power of her own body but the husband and likewise also the husband hath not power of his own body but the wife η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γυνη noun - nominative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιδιου adjective - genitive singular neuter idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate σωματος noun - genitive singular neuter soma  so'-mah: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively -- bodily, body, slave. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εξουσιαζει verb - present active indicative - third person singular exousiazo  ex-oo-see-ad'-zo: to control -- exercise authority upon, bring under the (have) power of. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανηρ noun - nominative singular masculine aner  an'-ayr: a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir. ομοιως adverb homoios  hom-oy'-oce: similarly -- likewise, so. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανηρ noun - nominative singular masculine aner  an'-ayr: a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιδιου adjective - genitive singular neuter idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate σωματος noun - genitive singular neuter soma  so'-mah: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively -- bodily, body, slave. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εξουσιαζει verb - present active indicative - third person singular exousiazo  ex-oo-see-ad'-zo: to control -- exercise authority upon, bring under the (have) power of. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γυνη noun - nominative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman.1 Corinthians 7:4 Multilingual Bible 1 Corinthiens 7:4 French 1 Corintios 7:4 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 7:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |