New American Standard Bible (©1995) Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but what matters is the keeping of the commandments of God.King James Bible Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God. American King James Version Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God. American Standard Version Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God. Douay-Rheims Bible Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing: but the observance of the commandments of God. Darby Bible Translation Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but keeping God's commandments. English Revised Version Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God. Webster's Bible Translation Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God. World English Bible Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God. Young's Literal Translation the circumcision is nothing, and the uncircumcision is nothing -- but a keeping of the commands of God. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν θεοῦ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:19 Greek NT: Greek Orthodox Church ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστι, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν Θεοῦ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν θεοῦ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν θεοῦ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. η περιτομη ουδεν εστιν και η ακροβυστια ουδεν εστιν αλλα τηρησις εντολων θεου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) η περιτομη ουδεν εστιν και η ακροβυστια ουδεν εστιν αλλα τηρησις εντολων θεου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) η περιτομη ουδεν εστιν και η ακροβυστια ουδεν εστιν αλλα τηρησις εντολων θεου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) η περιτομη ουδεν εστιν και η ακροβυστια ουδεν εστιν αλλα τηρησις εντολων θεου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:19 Greek NT: Westcott/Hort η περιτομη ουδεν εστιν και η ακροβυστια ουδεν εστιν αλλα τηρησις εντολων θεου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata circumcisio nihil est et praeputium nihil est sed observatio mandatorum Dei 1 Corintios 7:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) La circuncisión nada es, y nada es la incircuncisión, sino el guardar los mandamientos de Dios. 1 Corintios 7:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La circuncisión nada es, y nada es la incircuncisión, sino el guardar los mandamientos de Dios. 1 Corintios 7:19 Spanish: Reina Valera (1909) La circuncisión nada es, y la incircuncisión nada es; sino la observancia de las mandamientos de Dios. 1 Corintios 7:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) La circuncisión nada es, y la incircuncisión nada es; sino la observancia de los mandamientos de Dios. 1 Corintios 7:19 Spanish: Modern La circuncisión no es nada, y la incircuncisión no es nada; más bien, lo que vale es guardar los mandamientos de Dios. 1 Corinthiens 7:19 French: Louis Segond (1910) La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu est tout. 1 Corinthiens 7:19 French: Darby La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu. 1 Corinthiens 7:19 French: Martin (1744) La Circoncision n'est rien, et le prépuce aussi n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu. 1 Corinthiens 7:19 French: Ostervald (1744) La circoncision n'est rien; l'incirconcision n'est rien; mais l'observation des commandements de Dieu est tout. 1 Korinther 7:19 German: Luther (1912) Beschnitten sein ist nichts, und unbeschnitten sein ist nichts, sondern Gottes Gebote halten. 1 Korinther 7:19 German: Luther (1545) Die Beschneidung ist nichts, und die Vorhaut ist nichts, sondern Gottes Gebote halten; 1 Korinther 7:19 German: Elberfelder (1871) Die Beschneidung ist nichts, und die Vorhaut ist nichts, sondern das Halten der Gebote Gottes. 歌 林 多 前 書 7:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 受 割 禮 算 不 得 甚 麼 , 不 受 割 禮 也 算 不 得 甚 麼 , 只 要 守 神 的 誡 命 就 是 了 。 歌 林 多 前 書 7:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 受 割 礼 算 不 得 甚 麽 , 不 受 割 礼 也 算 不 得 甚 麽 , 只 要 守 神 的 诫 命 就 是 了 。 歌 林 多 前 書 7:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 割礼算不得什么,没有割礼也算不得什么,要紧的是遵守 神的命令。 歌 林 多 前 書 7:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 割禮算不得甚麼,沒有割禮也算不得甚麼,要緊的是遵守 神的命令。 Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing but the keeping of the commandments of God η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. περιτομη noun - nominative singular feminine peritome  per-it-om-ay': circumcision (the rite, the condition or the people, literally or figuratively) -- circumcised, circumcision. ουδεν adjective - nominative singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ακροβυστια noun - nominative singular feminine akrobustia  ak-rob-oos-tee'-ah: the prepuce; by implication, an uncircumcised (i.e. gentile, figuratively, unregenerate) state or person -- not circumcised, uncircumcised , uncircumcision. ουδεν adjective - nominative singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. τηρησις noun - nominative singular feminine teresis  tay'-ray-sis: a watching, i.e. (figuratively) observance, or (concretely) a prison -- hold. εντολων noun - genitive plural feminine entole  en-tol-ay': injunction, i.e. an authoritative prescription -- commandment, precept. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).1 Corinthians 7:19 Multilingual Bible 1 Corinthiens 7:19 French 1 Corintios 7:19 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 7:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |