New American Standard Bible (©1995) For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creation.King James Bible For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. American King James Version For in Christ Jesus neither circumcision avails any thing, nor uncircumcision, but a new creature. American Standard Version For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature. Douay-Rheims Bible For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. Darby Bible Translation For in Christ Jesus neither is circumcision anything, nor uncircumcision; but new creation. English Revised Version For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature. Webster's Bible Translation For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. World English Bible For in Christ Jesus neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creation. Young's Literal Translation for in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creation; ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὔτε γάρ περιτομή τὶς εἰμί οὔτε ἀκροβυστία ἀλλά καινός κτίσις ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τί ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ καινὴ κτίσις ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὔτε γὰρ περιτομή τί ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ καινὴ κτίσις. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτε γαρ περιτομη τι εστιν ουτε ακροβυστια αλλα καινη κτισις ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα καινη κτισις ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα καινη κτισις ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα καινη κτισις ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:15 Greek NT: Westcott/Hort ουτε γαρ περιτομη τι εστιν ουτε ακροβυστια αλλα καινη κτισις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed nova creatura Gálatas 6:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque ni la circuncisión es nada, ni la incircuncisión, sino una nueva creación. Gálatas 6:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque ni la circuncisión es nada, ni la incircuncisión, sino una nueva creación. Gálatas 6:15 Spanish: Reina Valera (1909) Porque en Cristo Jesús, ni la circuncisión vale nada, ni la incircuncisión, sino la nueva criatura. Gálatas 6:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque en Cristo Jesús, ni la circuncisión vale nada, ni la incircuncisión, sino la nueva criatura. Gálatas 6:15 Spanish: Modern Porque ni la circuncisión ni la incircuncisión valen nada, sino la nueva criatura. Galates 6:15 French: Louis Segond (1910) Car ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature. Galates 6:15 French: Darby Car ni la circoncision, ni l'incirconcision ne sont rien, mais une nouvelle création. Galates 6:15 French: Martin (1744) Car en Jésus-Christ ni la Circoncision, ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la nouvelle créature. Galates 6:15 French: Ostervald (1744) Car en Jésus-Christ, la circoncision ne sert de rien, ni l'incirconcision; mais la nouvelle naissance. Galater 6:15 German: Luther (1912) Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern eine neue Kreatur. Galater 6:15 German: Luther (1545) Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern eine neue Kreatur. Galater 6:15 German: Elberfelder (1871) Denn weder Beschneidung noch Vorhaut ist etwas, sondern eine neue Schöpfung. 加 拉 太 書 6:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 受 割 禮 不 受 割 禮 都 無 關 緊 要 , 要 緊 的 就 是 作 新 造 的 人 。 加 拉 太 書 6:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 受 割 礼 不 受 割 礼 都 无 关 紧 要 , 要 紧 的 就 是 作 新 造 的 人 。 加 拉 太 書 6:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 受割礼或不受割礼,都算不得什么,要紧的是作新造的人。 加 拉 太 書 6:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 受割禮或不受割禮,都算不得甚麼,要緊的是作新造的人。 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing nor uncircumcision but a new creature εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) χριστω noun - dative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ιησου noun - dative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. περιτομη noun - nominative singular feminine peritome  per-it-om-ay': circumcision (the rite, the condition or the people, literally or figuratively) -- circumcised, circumcision. τι indefinite pronoun - accusative singular neuter tis  tis:  some or any person or object ισχυει verb - present active indicative - third person singular ischuo  is-khoo'-o: to have (or exercise) force -- be able, avail, can do(-not), could, be good, might, prevail, be of strength, be whole, + much work. ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. ακροβυστια noun - nominative singular feminine akrobustia  ak-rob-oos-tee'-ah: the prepuce; by implication, an uncircumcised (i.e. gentile, figuratively, unregenerate) state or person -- not circumcised, uncircumcised , uncircumcision. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. καινη adjective - nominative singular feminine kainos  kahee-nos':  new (especially in freshness) -- new. κτισις noun - nominative singular feminine ktisis  ktis'-is: original formation (properly, the act; by implication, the thing, literally or figuratively) -- building, creation, creature, ordinance.Galatians 6:15 Multilingual Bible Galates 6:15 French Gálatas 6:15 Biblia Paralela 加 拉 太 書 6:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |