New American Standard Bible (©1995) and might reconcile them both in one body to God through the cross, by it having put to death the enmity.King James Bible And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby: American King James Version And that he might reconcile both to God in one body by the cross, having slain the enmity thereby: American Standard Version and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby: Douay-Rheims Bible And might reconcile both to God in one body by the cross, killing the enmities in himself. Darby Bible Translation and might reconcile both in one body to God by the cross, having by it slain the enmity; English Revised Version and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby: Webster's Bible Translation And that he might reconcile both to God in one body by the cross, having by it slain the enmity: World English Bible and might reconcile them both in one body to God through the cross, having killed the hostility thereby. Young's Literal Translation and might reconcile both in one body to God through the cross, having slain the enmity in it, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ἀποκαταλλάσσω ὁ ἀμφότερος ἐν εἷς σῶμα ὁ θεός διά ὁ σταυρός ἀποκτείνω ὁ ἔχθρα ἐν αὐτός ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:16 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ Θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ· ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso Efesios 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y para reconciliar con Dios a los dos en un cuerpo por medio de la cruz, habiendo dado muerte en ella a la enemistad. Efesios 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y para reconciliar con Dios a los dos en un cuerpo por medio de la cruz, habiendo dado muerte en ella a la enemistad. Efesios 2:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y reconciliar por la cruz con Dios á ambos en un mismo cuerpo, matando en ella las enemistades. Efesios 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y reconciliando a ambos con Dios por el madero en un mismo cuerpo, matando en ella las enemistades. Efesios 2:16 Spanish: Modern También reconcilió con Dios a ambos en un solo cuerpo, por medio de la cruz, dando muerte en ella a la enemistad. Éphésiens 2:16 French: Louis Segond (1910) et de les réconcilier, l'un et l'autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié. Éphésiens 2:16 French: Darby et qu'il les réconciliât tous les deux en un seul corps à Dieu par la croix, ayant tué par elle l'inimitié. Éphésiens 2:16 French: Martin (1744) Et qu'il réunît les uns et les autres pour former un corps devant Dieu, par la croix, ayant détruit en elle l'inimitié. Éphésiens 2:16 French: Ostervald (1744) Et qu'en détruisant lui-même l'inimitié, il réconciliât avec Dieu, par la croix, les uns et les autres en un seul corps. Epheser 2:16 German: Luther (1912) und daß er beide versöhnte mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst. Epheser 2:16 German: Luther (1545) und daß er beide versöhnete mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz; und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst Epheser 2:16 German: Elberfelder (1871) und die beiden in einem Leibe mit Gott versöhnte durch das Kreuz, nachdem er durch dasselbe die Feindschaft getötet hatte. 以 弗 所 書 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 既 在 十 字 架 上 滅 了 冤 仇 , 便 藉 這 十 字 架 使 兩 下 歸 為 一 體 , 與 神 和 好 了 , 以 弗 所 書 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 既 在 十 字 架 上 灭 了 冤 仇 , 便 藉 这 十 字 架 使 两 下 归 为 一 体 , 与 神 和 好 了 , 以 弗 所 書 2:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 基督既然借着十字架消灭了仇恨,就借着十字架使双方与 神和好,成为一体, 以 弗 所 書 2:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 基督既然藉著十字架消滅了仇恨,就藉著十字架使雙方與 神和好,成為一體, And that he might reconcile both unto God in one body by the cross having slain the enmity thereby __ και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αποκαταλλαξη verb - aorist active subjunctive - third person singular apokatallasso  ap-ok-at-al-las'-so:  to reconcile fully -- reconcile. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αμφοτερους adjective - accusative plural masculine amphoteros  am-fot'-er-os:  (in plural) both -- both. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ενι adjective - dative singular neuter heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. σωματι noun - dative singular neuter soma  so'-mah: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively -- bodily, body, slave. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σταυρου noun - genitive singular masculine stauros  stow-ros': a stake or post (as set upright), i.e. (specially), a pole or cross; figuratively, exposure to death, i.e. self-denial; by implication, the atonement of Christ -- cross. αποκτεινας verb - aorist active participle - nominative singular masculine apokteino  ap-ok-ti'-no: to kill outright; figuratively, to destroy -- put to death, kill, slay. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εχθραν noun - accusative singular feminine echthra  ekh'-thrah: hostility; by implication, a reason for opposition -- enmity, hatred. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsEphesians 2:16 Multilingual Bible Éphésiens 2:16 French Efesios 2:16 Biblia Paralela 以 弗 所 書 2:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |