New American Standard Bible (©1995) But now in Christ Jesus you who formerly were far off have been brought near by the blood of Christ.King James Bible But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ. American King James Version But now in Christ Jesus you who sometimes were far off are made near by the blood of Christ. American Standard Version But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ. Douay-Rheims Bible But now in Christ Jesus, you, who some time were afar off, are made nigh by the blood of Christ. Darby Bible Translation but now in Christ Jesus ye who once were afar off are become nigh by the blood of the Christ. English Revised Version But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ. Webster's Bible Translation But now, in Christ Jesus, ye, who formerly were far off, are made nigh by the blood of Christ. World English Bible But now in Christ Jesus you who once were far off are made near in the blood of Christ. Young's Literal Translation and now, in Christ Jesus, ye being once afar off became nigh in the blood of the Christ, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics νυνί δέ ἐν Χριστός Ἰησοῦς ὑμεῖς ὁ ποτέ εἰμί μακράν γίνομαι ἐγγύς ἐν ὁ αἷμα ὁ Χριστός ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Greek Orthodox Church νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἱ ποτὲ ὄντες μακρὰν ἐγγὺς ἐγενήθητε ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγγὺς ἐγενήθητε ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἱ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγενηθητε εγγυς εν τω αιματι του χριστου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγγυς εγενηθητε εν τω αιματι του χριστου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγγυς εγενηθητε εν τω αιματι του χριστου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγγυς εγενηθητε εν τω αιματι του χριστου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Westcott/Hort νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγενηθητε εγγυς εν τω αιματι του χριστου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi Efesios 2:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero ahora en Cristo Jesús, vosotros, que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido acercados por la sangre de Cristo. Efesios 2:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero ahora en Cristo Jesús, ustedes, que en otro tiempo estaban lejos, han sido acercados por la sangre de Cristo. Efesios 2:13 Spanish: Reina Valera (1909) Mas ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido hechos cercanos por la sangre de Cristo. Efesios 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido hechos cercanos por la sangre del Cristo. Efesios 2:13 Spanish: Modern Pero ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos habéis sido acercados por la sangre de Cristo. Éphésiens 2:13 French: Louis Segond (1910) Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ. Éphésiens 2:13 French: Darby Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez autrefois loin, vous avez été approchés par le sang du Christ. Éphésiens 2:13 French: Martin (1744) Mais maintenant par Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois loin, êtes approchés par le sang de Christ. Epheser 2:13 German: Luther (1912) Nun aber seid ihr, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, nahe geworden durch das Blut Christi. Epheser 2:13 German: Luther (1545) Nun aber, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, seid nun nahe worden durch das Blut Christo. Epheser 2:13 German: Elberfelder (1871) Jetzt aber, in Christo Jesu, seid ihr, die ihr einst fern waret, durch das Blut des Christus nahe geworden. 以 弗 所 書 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 從 前 遠 離 神 的 人 , 如 今 卻 在 基 督 耶 穌 裡 , 靠 著 他 的 血 , 已 經 得 親 近 了 。 以 弗 所 書 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 从 前 远 离 神 的 人 , 如 今 却 在 基 督 耶 稣 里 , 靠 着 他 的 血 , 已 经 得 亲 近 了 。 But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ νυνι adverb nuni  noo-nee':  just now -- now. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. χριστω noun - dative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ιησου noun - dative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποτε particle pote  pot-eh': indefinite adverb, at some time, ever -- afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n-)ever, in the old time, in time past, once, when. οντες verb - present participle - nominative plural masculine on  oan: being -- be, come, have. μακραν adverb makran  mak-ran': at a distance -- (a-)far (off), good (great) way off. εγγυς adverb eggus  eng-goos': near (literally or figuratively, of place or time) -- from , at hand, near, nigh (at hand, unto), ready. εγενηθητε verb - aorist passive deponent indicative - second person ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιματι noun - dative singular neuter haima  hah'-ee-mah: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred -- blood. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.Ephesians 2:13 Multilingual Bible Éphésiens 2:13 French Efesios 2:13 Biblia Paralela 以 弗 所 書 2:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |