New American Standard Bible (©1995) Therefore, brethren, since we have confidence to enter the holy place by the blood of Jesus,King James Bible Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, American King James Version Having therefore, brothers, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, American Standard Version Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, Douay-Rheims Bible Having therefore, brethren, a confidence in the entering into the holies by the blood of Christ; Darby Bible Translation Having therefore, brethren, boldness for entering into the holy of holies by the blood of Jesus, English Revised Version Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, Webster's Bible Translation Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, World English Bible Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, Young's Literal Translation Having, therefore, brethren, boldness for the entrance into the holy places, in the blood of Jesus, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔχω οὖν ἀδελφός παῤῥησία εἰς ὁ εἴσοδος ὁ ἅγιος ἐν ὁ αἷμα Ἰησοῦς ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:19 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν Ἁγίων ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἰησοῦ, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἔχοντες οὖν ἀδελφοί παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἀγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:19 Greek NT: Westcott/Hort εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi Hebreos 10:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces, hermanos, puesto que tenemos confianza para entrar al Lugar Santísimo por la sangre de Jesús, Hebreos 10:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces, hermanos, puesto que tenemos confianza para entrar al Lugar Santísimo por la sangre de Jesús, Hebreos 10:19 Spanish: Reina Valera (1909) Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el santuario por la sangre de Jesucristo, Hebreos 10:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que, hermanos, teniendo atrevimiento para entrar en el Santuario por la sangre de Jesús, el Cristo, Hebreos 10:19 Spanish: Modern Así que, hermanos, teniendo plena confianza para entrar al lugar santísimo por la sangre de Jesús, Hébreux 10:19 French: Louis Segond (1910) Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire Hébreux 10:19 French: Darby Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus, Hébreux 10:19 French: Martin (1744) Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus; Hébreux 10:19 French: Ostervald (1744) Ayant donc, frères, la liberté d'entrer dans le sanctuaire, par le sang de Jésus, Hebraeer 10:19 German: Luther (1912) So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu, Hebraeer 10:19 German: Luther (1545) So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu, Hebraeer 10:19 German: Elberfelder (1871) Da wir nun, Brüder, Freimütigkeit haben zum Eintritt in das Heiligtum durch das Blut Jesu, 希 伯 來 書 10:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 弟 兄 們 , 我 們 既 因 耶 穌 的 血 得 以 坦 然 進 入 至 聖 所 , 希 伯 來 書 10:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 弟 兄 们 , 我 们 既 因 耶 稣 的 血 得 以 坦 然 进 入 至 圣 所 , 希 伯 來 書 10:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 劝勉和警告所以,弟兄们!我们凭着耶稣的血,可以坦然无惧地进入至圣所。 希 伯 來 書 10:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 勸勉和警告所以,弟兄們!我們憑著耶穌的血,可以坦然無懼地進入至聖所。 Having therefore brethren boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus εχοντες verb - present active participle - nominative plural masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. αδελφοι noun - vocative plural masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. παρρησιαν noun - accusative singular feminine parrhesia  par-rhay-see'-ah: all out-spokenness, i.e. frankness, bluntness, publicity; by implication, assurance -- bold (-ly, -ness, -ness of speech), confidence, freely, openly, plainly(-ness). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εισοδον noun - accusative singular feminine eisodos  ice'-od-os: an entrance -- coming, enter(-ing) in (to).; των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγιων adjective - genitive plural neuter hagion  hag'-ee-on: a sacred thing (i.e. spot) -- holiest (of all), holy place, sanctuary. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιματι noun - dative singular neuter haima  hah'-ee-mah: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred -- blood. ιησου noun - genitive singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.Hebrews 10:19 Multilingual Bible Hébreux 10:19 French Hebreos 10:19 Biblia Paralela 希 伯 來 書 10:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |