New American Standard Bible (©1995) Therefore He is able also to save forever those who draw near to God through Him, since He always lives to make intercession for them.King James Bible Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. American King James Version Why he is able also to save them to the uttermost that come to God by him, seeing he ever lives to make intercession for them. American Standard Version Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them. Douay-Rheims Bible Whereby he is able also to save for ever them that come to God by him; always living to make intercession for us. Darby Bible Translation Whence also he is able to save completely those who approach by him to God, always living to intercede for them. English Revised Version Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them. Webster's Bible Translation Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come to God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. World English Bible Therefore he is also able to save to the uttermost those who draw near to God through him, seeing that he lives forever to make intercession for them. Young's Literal Translation whence also he is able to save to the very end, those coming through him unto God -- ever living to make intercession for them. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅθεν καί σώζω εἰς ὁ παντελής δύναμαι ὁ προσέρχομαι διά αὐτός ὁ θεός πάντοτε ζάω εἰς ὁ ἐντυγχάνω ὑπέρ αὐτός ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ Θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι' αὐτοῦ τῷ θεῷ πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους προσερχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν υπερ αυτων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους προσερχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν υπερ αυτων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους προσερχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν υπερ αυτων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους προσερχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν υπερ αυτων ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Westcott/Hort οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους προσερχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν υπερ αυτων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata unde et salvare in perpetuo potest accedentes per semet ipsum ad Deum semper vivens ad interpellandum pro eis Hebreos 7:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por lo cual El también es poderoso para salvar para siempre a los que por medio de El se acercan a Dios, puesto que vive perpetuamente para interceder por ellos. Hebreos 7:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por lo cual El también es poderoso para salvar para siempre a los que por medio de El se acercan a Dios, puesto que vive perpetuamente para interceder por ellos. Hebreos 7:25 Spanish: Reina Valera (1909) Por lo cual puede también salvar eternamente á los que por él se allegan á Dios, viviendo siempre para interceder por ellos. Hebreos 7:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) por lo cual puede también salvar eternamente a los que por él se allegan a Dios, viviendo siempre para rogar por ellos. Hebreos 7:25 Spanish: Modern Por esto también puede salvar por completo a los que por medio de él se acercan a Dios, puesto que vive para siempre para interceder por ellos. Hébreux 7:25 French: Louis Segond (1910) C'est aussi pour cela qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur. Hébreux 7:25 French: Darby De là vient aussi qu'il peut sauver entièrement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux. Hébreux 7:25 French: Martin (1744) C'est pourquoi aussi il peut sauver pour toujours ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux. Hébreux 7:25 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi aussi il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur. Hebraeer 7:25 German: Luther (1912) Daher kann er auch selig machen immerdar, die durch ihn zu Gott kommen, und lebt immerdar und bittet für sie. Hebraeer 7:25 German: Luther (1545) daher er auch selig machen kann immerdar, die durch ihn zu Gott kommen, und lebet immerdar und bittet für sie. Hebraeer 7:25 German: Elberfelder (1871) Daher vermag er auch völlig zu erretten, die durch ihn Gott nahen, indem er immerdar lebt, um sich für sie zu verwenden. (O. sie zu vertreten, für sie zu bitten) 希 伯 來 書 7:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 靠 著 他 進 到 神 面 前 的 人 , 他 都 能 拯 救 到 底 ; 因 為 他 是 長 遠 活 著 , 替 他 們 祈 求 。 希 伯 來 書 7:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 靠 着 他 进 到 神 面 前 的 人 , 他 都 能 拯 救 到 底 ; 因 为 他 是 长 远 活 着 , 替 他 们 祈 求 。 希 伯 來 書 7:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此,那些靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他长远活着,为他们代求。 希 伯 來 書 7:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此,那些靠著他進到 神面前的人,他都能拯救到底;因為他長遠活著,為他們代求。 Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him seeing he ever liveth to make intercession for them οθεν adverb hothen  hoth'-en: from which place or source or cause (adverb or conjunction) -- from thence, (from) whence, where(-by, -fore, -upon). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σωζειν verb - present active infinitive sozo  sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παντελες adjective - accusative singular neuter panteles  pan-tel-ace': full-ended, i.e. entire (neuter as noun, completion) -- + in (no) wise, uttermost. δυναται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προσερχομενους verb - present middle or passive deponent participle - accusative plural masculine proserchomai  pros-er'-khom-ahee: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to δι preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). παντοτε adverb pantote  pan'-tot-eh: every when, i.e. at all times -- alway(-s), ever(-more). ζων verb - present active participle - nominative singular masculine zao  dzah'-o: to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εντυγχανειν verb - present active infinitive entugchano  en-toong-khan'-o: to chance upon, i.e. (by implication) confer with; by extension to entreat (in favor or against) -- deal with, make intercession. υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsHebrews 7:25 Multilingual Bible Hébreux 7:25 French Hebreos 7:25 Biblia Paralela 希 伯 來 書 7:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |