New American Standard Bible (©1995) whom He poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior,King James Bible Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; American King James Version Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Savior; American Standard Version which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour; Douay-Rheims Bible Whom he hath poured forth upon us abundantly, through Jesus Christ our Savior: Darby Bible Translation which he poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour; English Revised Version which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour; Webster's Bible Translation Which he shed on us abundantly, through Jesus Christ our Savior; World English Bible whom he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior; Young's Literal Translation which He poured upon us richly, through Jesus Christ our Saviour, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅς ἐκχέω ἐπί ἡμᾶς πλουσίως διά Ἰησοῦς Χριστός ὁ σωτήρ ἡμᾶς ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:6 Greek NT: Greek Orthodox Church οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὗ ἐξέχεεν ἐφ' ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quem effudit in nos abunde per Iesum Christum salvatorem nostrum Tito 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) que El derramó sobre nosotros abundantemente por medio de Jesucristo nuestro Salvador, Tito 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) que El derramó sobre nosotros abundantemente por medio de Jesucristo nuestro Salvador, Tito 3:6 Spanish: Reina Valera (1909) El cual derramó en nosotros abundantemente por Jesucristo nuestro Salvador, Tito 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) el cual derramó en nosotros abundantemente por Jesús, el Cristo, nuestro Salvador, Tito 3:6 Spanish: Modern que él derramó sobre nosotros abundantemente por medio de Jesucristo nuestro Salvador. Tite 3:6 French: Louis Segond (1910) qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus-Christ notre Sauveur, Tite 3:6 French: Darby qu'il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur, Tite 3:6 French: Martin (1744) Lequel il a répandu abondamment en nous par Jésus-Christ notre Sauveur. Tite 3:6 French: Ostervald (1744) Qu'il a répandu avec richesse sur nous, par Jésus-Christ notre Sauveur; Titus 3:6 German: Luther (1912) welchen er ausgegossen hat über uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Heiland, Titus 3:6 German: Luther (1545) welchen er ,ausgegossen hat über uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Heiland, Titus 3:6 German: Elberfelder (1871) welchen er reichlich über uns ausgegossen hat durch Jesum Christum, unseren Heiland, 提 多 書 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 聖 靈 就 是 神 藉 著 耶 穌 基 督 我 們 救 主 厚 厚 澆 灌 在 我 們 身 上 的 , 提 多 書 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 圣 灵 就 是 神 藉 着 耶 稣 基 督 我 们 救 主 厚 厚 浇 灌 在 我 们 身 上 的 , 提 多 書 3:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 圣灵就是 神借着我们的救主耶稣基督丰丰富富浇灌在我们身上的, 提 多 書 3:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 聖靈就是 神藉著我們的救主耶穌基督豐豐富富澆灌在我們身上的, Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour ου relative pronoun - genitive singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εξεχεεν verb - aorist active indicative - third person singular ekcheo ek-kheh'-o, : to pour forth; figuratively, to bestow -- gush (pour) out, run greedily (out), shed (abroad, forth), spill. εφ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. πλουσιως adverb plousios  ploo-see'-oce: copiously -- abundantly, richly. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) ιησου noun - genitive singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σωτηρος noun - genitive singular masculine soter  so-tare': a deliverer, i.e. God or Christ -- saviour. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we.Titus 3:6 Multilingual Bible Tite 3:6 French Tito 3:6 Biblia Paralela 提 多 書 3:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |