Titus 3:7

Age-During
Ages
Declared
Eternal
Fulfilment
Grace
Heirs
Heritage
Hope
Hopes
Justified
Life
Order
Part
Righteous
Righteousness

Age-during
Ages
Declared
Eternal
Fulfilment
Grace
Heirs
Heritage
Hope
Hopes
Justified
Order
Righteous
Righteousness

Age-during
Ages
Declared
Eternal
Fulfilment
Grace
Heirs
Heritage
Hope
Hopes
Justified
Order
Righteous
Righteousness
<< Titus 3:7 >>
New American Standard Bible (©1995)
so that being justified by His grace we would be made heirs according to the hope of eternal life.

King James Bible
That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.

American King James Version
That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.

American Standard Version
that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.

Douay-Rheims Bible
That, being justified by his grace, we may be heirs, according to hope of life everlasting.

Darby Bible Translation
that, having been justified by his grace, we should become heirs according to the hope of eternal life.

English Revised Version
that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.

Webster's Bible Translation
That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.

World English Bible
that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.

Young's Literal Translation
that having been declared righteous by His grace, heirs we may become according to the hope of life age-during.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἵνα δικαιόω ὁ ἐκεῖνος χάρις κληρονόμος γίνομαι κατά ἐλπίς ζωή αἰώνιος

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενώμεθα κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενώμεθα κατ' ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενηθωμεν κατ ελπιδα ζωης αιωνιου

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort
ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενηθωμεν κατ ελπιδα ζωης αιωνιου

Titus 3:7 Hebrew Bible
למען נצדק בחסדו ונירש לפי התקוה את חיי העולמים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternae

Tito 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
para que justificados por su gracia fuésemos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna.

Tito 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
para que justificados por Su gracia fuéramos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna.

Tito 3:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Para que, justificados por su gracia, seamos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna.

Tito 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
para que, justificados por su gracia, seamos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna.

Tito 3:7 Spanish: Modern
Y esto, para que, justificados por su gracia, seamos hechos herederos conforme a la esperanza de la vida eterna.

Tite 3:7 French: Louis Segond (1910)
afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.

Tite 3:7 French: Darby
afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers selon l'espérance de la vie éternelle.

Tite 3:7 French: Martin (1744)
Afin qu'ayant été justifiés par sa grâce, nous soyons les héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.

Titus 3:7 German: Luther (1912)
auf daß wir durch desselben Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung.

Titus 3:7 German: Luther (1545)
auf daß wir durch desselbigen Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung.

Titus 3:7 German: Elberfelder (1871)
auf daß wir, gerechtfertigt durch seine Gnade, Erben würden nach der Hoffnung des ewigen Lebens. (O. der Hoffnung nach Erben des ewigen Lebens würden)

提 多 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
好 叫 我 們 因 他 的 恩 得 稱 為 義 , 可 以 憑 著 永 生 的 盼 望 成 為 後 嗣 。 ( 或 作 : 可 以 憑 著 盼 望 承 受 永 生 ) 。

提 多 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
好 叫 我 们 因 他 的 恩 得 称 为 义 , 可 以 凭 着 永 生 的 盼 望 成 为 後 嗣 。 ( 或 作 : 可 以 凭 着 盼 望 承 受 永 生 ) 。
That being justified by his grace we should be made heirs according to the hope of eternal life


ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
δικαιωθεντες  verb - aorist passive participle - nominative plural masculine
dikaioo  dik-ah-yo'-o:  to render (i.e. show or regard as) just or innocent -- free, justify(-ier), be righteous.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εκεινου  demonstrative pronoun - genitive singular masculine
ekeinos  ek-i'-nos:  that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those.
χαριτι  noun - dative singular feminine
charis  khar'-ece:  acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
κληρονομοι  noun - nominative plural masculine
kleronomos  klay-ron-om'-os:  a sharer by lot, i.e. inheritor; by implication, a possessor -- heir.
γενωμεθα  verb - second aorist middle deponent subjunctive - first person
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
κατ  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
ελπιδα  noun - accusative singular feminine
elpis  el-pece':  expectation (abstractly or concretely) or confidence -- faith, hope.
ζωης  noun - genitive singular feminine
zoe  dzo-ay':  life -- life(-time).
αιωνιου  adjective - genitive singular feminine
aionios  ahee-o'-nee-os:  perpetual (also used of past time, or past and future as well) -- eternal, for ever, everlasting, world (began).

Titus 3:7 Multilingual Bible

Tite 3:7 French

Tito 3:7 Biblia Paralela

提 多 書 3:7 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Age-During
Ages
Declared
Eternal
Fulfilment
Grace
Heirs
Heritage
Hope
Hopes
Justified
Life
Order
Part
Righteous
Righteousness

Age-during
Ages
Declared
Eternal
Fulfilment
Grace
Heirs
Heritage
Hope
Hopes
Justified
Order
Righteous
Righteousness

Age-during
Ages
Declared
Eternal
Fulfilment
Grace
Heirs
Heritage
Hope
Hopes
Justified
Order
Righteous
Righteousness