New American Standard Bible (©1995) I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).King James Bible I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. American King James Version I Paul have written it with my own hand, I will repay it: albeit I do not say to you how you owe to me even your own self besides. American Standard Version I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides. Douay-Rheims Bible I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee, that thou owest me thy own self also. Darby Bible Translation I Paul have written it with mine own hand; I will repay it: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me. English Revised Version I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee how that thou owest to me even thine own self besides. Webster's Bible Translation I Paul have written it with my own hand, I will repay it: although I do not say to thee that thou owest to me even thy own self besides. World English Bible I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides). Young's Literal Translation I, Paul did write with my hand, I -- I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe. ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγώ Παῦλος γράφω ὁ ἐμός χείρ ἐγώ ἀποτίνω ἵνα μή λέγω σύ ὅτι καί σεαυτοῦ ἐγώ προσοφείλω ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes Filemón 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo, Pablo, escribo esto con mi propia mano; yo lo pagaré (por no decirte que aun tú mismo te me debes a mí). Filemón 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Yo, Pablo, escribo esto con mi propia mano. Yo lo pagaré (por no decirte que aun tú mismo te me debes a mí). Filemón 1:19 Spanish: Reina Valera (1909) Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás. Filemón 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré; por no decirte que aun a ti mismo te me debes demás. Filemón 1:19 Spanish: Modern Yo, Pablo, lo escribo con mi propia mano: Yo lo pagaré; por no decirte que también tú mismo te me debes a mí. Philémon 1:19 French: Louis Segond (1910) Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. Philémon 1:19 French: Darby Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi. Philémon 1:19 French: Martin (1744) Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. Philémon 1:19 French: Ostervald (1744) Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi. Philemon 1:19 German: Luther (1912) Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist. Philemon 1:19 German: Luther (1545) Ich, Paulus, hab' es geschrieben mit meiner Hand; ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist. Philemon 1:19 German: Elberfelder (1871) Ich, Paulus, habe es mit meiner Hand geschrieben, ich will bezahlen; daß ich dir nicht sage, daß du auch dich selbst mir schuldig bist. 腓 利 門 書 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 償 還 。 這 是 我 保 羅 親 筆 寫 的 。 我 並 不 用 對 你 說 , 連 你 自 己 也 是 虧 欠 於 我 。 腓 利 門 書 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 偿 还 。 这 是 我 保 罗 亲 笔 写 的 。 我 并 不 用 对 你 说 , 连 你 自 己 也 是 亏 欠 於 我 。 腓 利 門 書 1:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) “我必偿还”,这是我保罗亲手写的。用不着我说,甚至你的生命,你也是欠我的。 腓 利 門 書 1:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) “我必償還”,這是我保羅親手寫的。用不著我說,甚至你的生命,你也是欠我的。 I Paul have written it with mine own hand I will repay it albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. παυλος noun - nominative singular masculine Paulos  pow'-los: Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus. εγραψα verb - aorist active indicative - first person singular grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εμη possessive pronoun - first person dative singular feminine emos  em-os': my -- of me, mine (own), my. χειρι noun - dative singular feminine cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. αποτισω verb - future active indicative - first person singular apotino  ap-ot-ee'-no:  to pay in full -- repay. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. λεγω verb - present active subjunctive - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σεαυτον reflexive pronoun - second person accusative singular masculine seautou  seh-ow-too': respectively of (with, to) thyself -- thee, thine own self, (thou) thy(-self). μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. προσοφειλεις verb - present active indicative - second person singular prosopheilo  pros-of-i'-lo:  to be indebted additionally -- over besides.Philemon 1:19 Multilingual Bible Philémon 1:19 French Filemón 1:19 Biblia Paralela 腓 利 門 書 1:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |