New American Standard Bible (©1995) But I have received everything in full and have an abundance; I am amply supplied, having received from Epaphroditus what you have sent, a fragrant aroma, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.King James Bible But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. American King James Version But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well pleasing to God. American Standard Version But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, and odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God. Douay-Rheims Bible But I have all, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things you sent, an odour of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God. Darby Bible Translation But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things sent from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God. English Revised Version But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God. Webster's Bible Translation But I have all, and abound: I am full, having received from Epaphroditus the things which were sent from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God. World English Bible But I have all things, and abound. I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God. Young's Literal Translation and I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you -- an odour of a sweet smell -- a sacrifice acceptable, well-pleasing to God: ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπέχω δέ πᾶς καί περισσεύω πληρόω δέχομαι παρά Ἐπαφρόδιτος ὁ παρά ὑμεῖς ὀσμή εὐωδία θυσία δεκτός εὐάρεστος ὁ θεός ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ' ὑμῶν ὀσμὴν εὐωδίας θυσίαν δεκτήν εὐάρεστον τῷ θεῷ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απεχω δε παντα και περισσευω πεπληρωμαι δεξαμενος παρα επαφροδιτου τα παρ υμων οσμην ευωδιας θυσιαν δεκτην ευαρεστον τω θεω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απεχω δε παντα και περισσευω πεπληρωμαι δεξαμενος παρα επαφροδιτου τα παρ υμων οσμην ευωδιας θυσιαν δεκτην ευαρεστον τω θεω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) απεχω δε παντα και περισσευω πεπληρωμαι δεξαμενος παρα επαφροδιτου τα παρ υμων οσμην ευωδιας θυσιαν δεκτην ευαρεστον τω θεω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) απεχω δε παντα και περισσευω πεπληρωμαι δεξαμενος παρα επαφροδιτου τα παρ υμων οσμην ευωδιας θυσιαν δεκτην ευαρεστον τω θεω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Westcott/Hort απεχω δε παντα και περισσευω πεπληρωμαι δεξαμενος παρα επαφροδιτου τα παρ υμων οσμην ευωδιας θυσιαν δεκτην ευαρεστον τω θεω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo Filipenses 4:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero lo he recibido todo y tengo abundancia; estoy bien abastecido, habiendo recibido de Epafrodito lo que habéis enviado: fragante aroma, sacrificio aceptable, agradable a Dios. Filipenses 4:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero lo he recibido todo y tengo abundancia. Estoy bien abastecido, habiendo recibido de Epafrodito lo que han enviado: fragante aroma, sacrificio aceptable, agradable a Dios. Filipenses 4:18 Spanish: Reina Valera (1909) Empero todo lo he recibido, y tengo abundancia: estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor de suavidad, sacrificio acepto, agradable á Dios. Filipenses 4:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero todo lo he recibido, y tengo abundancia; estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor de suavidad, sacrificio acepto, agradable a Dios. Filipenses 4:18 Spanish: Modern Sin embargo, todo lo he recibido y tengo abundancia. Estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, como olor fragante, un sacrificio aceptable y agradable a Dios. Philippiens 4:18 French: Louis Segond (1910) J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Epaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable. Philippiens 4:18 French: Darby Or j'ai amplement de tout, et je suis dans l'abondance; je suis comblé, ayant reçu d'Épaphrodite ce qui m'a été envoyé de votre part..., un parfum de bonne odeur, un sacrifice acceptable, agréable à Dieu: Philippiens 4:18 French: Martin (1744) J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance, et j'ai été comblé de biens en recevant d'Epaphrodite ce qui m'a été envoyé de votre part, [comme] un parfum de bonne odeur, [comme] un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable. Philipper 4:18 German: Luther (1912) Denn ich habe alles und habe überflüssig. Ich habe die Fülle, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam: ein süßer Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig. Philipper 4:18 German: Luther (1545) Denn ich habe alles und habe überflüssig. Ich bin erfüllet, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam, ein süßer Geruch, ein angenehm Opfer, Gott gefällig. Philipper 4:18 German: Elberfelder (1871) Ich habe aber alles in Fülle und habe Überfluß; ich bin erfüllt, da ich von Epaphroditus das von euch Gesandte empfangen habe, einen duftenden Wohlgeruch, ein angenehmes (O. annehmliches) Opfer, (Eig. Schlachtopfer) Gott wohlgefällig. 腓 立 比 書 4:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 我 樣 樣 都 有 , 並 且 有 餘 。 我 已 經 充 足 , 因 我 從 以 巴 弗 提 受 了 你 們 的 餽 送 , 當 作 極 美 的 香 氣 , 為 神 所 收 納 、 所 喜 悅 的 祭 物 。 腓 立 比 書 4:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 我 样 样 都 有 , 并 且 有 馀 。 我 已 经 充 足 , 因 我 从 以 巴 弗 提 受 了 你 们 的 ? 送 , 当 作 极 美 的 香 气 , 为 神 所 收 纳 、 所 喜 悦 的 祭 物 。 But I have all and abound I am full having received of Epaphroditus the things which were sent from you an odour of a sweet smell a sacrifice acceptable wellpleasing to God απεχω verb - present active indicative - first person singular apecho  ap-ekh'-o: (actively) to have out, i.e. receive in full; (intransitively) to keep (oneself) away, i.e. be distant -- be, have, receive. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words περισσευω verb - present active indicative - first person singular perisseuo  per-is-syoo'-o: to superabound (in quantity or quality), be in excess, be superfluous; also (transitively) to cause to superabound or excel πεπληρωμαι verb - perfect passive indicative - first person singular pleroo  play-ro'-o: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish δεξαμενος verb - aorist middle deponent participle - nominative singular masculine dechomai  dekh'-om-ahee: to receive (in various applications, literally or figuratively) -- accept, receive, take. παρα preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with επαφροδιτου noun - genitive singular masculine Epaphroditos  ep-af-rod'-ee-tos: Epaphroditus, a Christian -- Epaphroditus. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παρ preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). οσμην noun - accusative singular feminine osme  os-may': fragrance -- odour, savour. ευωδιας noun - genitive singular feminine euodia  yoo-o-dee'-ah: good-scentedness, i.e. fragrance -- sweet savour (smell, -smelling). θυσιαν noun - accusative singular feminine thusia  thoo-see'-ah: sacrifice (the act or the victim, literally or figuratively) -- sacrifice. δεκτην adjective - accusative singular feminine dektos  dek-tos':  approved; (figuratively) propitious -- accepted(-table). ευαρεστον adjective - accusative singular feminine euarestos  yoo-ar'-es-tos: fully agreeable -- acceptable(-ted), wellpleasing. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).Philippians 4:18 Multilingual Bible Philippiens 4:18 French Filipenses 4:18 Biblia Paralela 腓 立 比 書 4:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |