New American Standard Bible (©1995) who gave Himself as a ransom for all, the testimony given at the proper time.King James Bible Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. American King James Version Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. American Standard Version who gave himself a ransom for all; the testimony to be borne in its own times; Douay-Rheims Bible Who gave himself a redemption for all, a testimony in due times. Darby Bible Translation who gave himself a ransom for all, the testimony to be rendered in its own times; English Revised Version who gave himself a ransom for all; the testimony to be borne in its own times; Webster's Bible Translation Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. World English Bible who gave himself as a ransom for all; the testimony in its own times; Young's Literal Translation who did give himself a ransom for all -- the testimony in its own times -- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δίδωμι ἑαυτοῦ ἀντίλυτρον ὑπέρ πᾶς ὁ μαρτύριον καιρός ἴδιος ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui dedit redemptionem semet ipsum pro omnibus testimonium temporibus suis 1 Timoteo 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) quien se dio a sí mismo en rescate por todos, testimonio dado a su debido tiempo. 1 Timoteo 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) quien Se dio a sí mismo en rescate por todos, testimonio dado a su debido tiempo. 1 Timoteo 2:6 Spanish: Reina Valera (1909) El cual se dió á sí mismo en precio del rescate por todos, para testimonio en sus tiempos: 1 Timoteo 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) el cual se dio a sí mismo en redención por todos: el testimonio del cual fue confirmado en su tiempo; 1 Timoteo 2:6 Spanish: Modern quien se dio a sí mismo en rescate por todos, de lo cual se dio testimonio a su debido tiempo. 1 Timothée 2:6 French: Louis Segond (1910) qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps, 1 Timothée 2:6 French: Darby qui s'est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage qui devait être rendu en son propre temps, 1 Timothée 2:6 French: Martin (1744) Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps. 1 Timothée 2:6 French: Ostervald (1744) Qui s'est donné lui-même en rançon pour tous; c'est là le témoignage rendu en son propre temps. 1 Timotheus 2:6 German: Luther (1912) der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit gepredigt würde; 1 Timotheus 2:6 German: Luther (1545) der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit geprediget würde; 1 Timotheus 2:6 German: Elberfelder (1871) der sich selbst gab zum Lösegeld für alle, wovon das Zeugnis zu seiner Zeit (W. zu seinen Zeiten) verkündigt werden sollte, 提 摩 太 前 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 捨 自 己 作 萬 人 的 贖 價 , 到 了 時 候 , 這 事 必 證 明 出 來 。 提 摩 太 前 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 舍 自 己 作 万 人 的 赎 价 , 到 了 时 候 , 这 事 必 证 明 出 来 。 提 摩 太 前 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他舍了自己作万人的赎价,到了适当的时候,这事就证实了。 提 摩 太 前 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他捨了自己作萬人的贖價,到了適當的時候,這事就證實了。 Who gave himself a ransom for all to be testified in due time ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δους verb - second aorist active participle - nominative singular masculine didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) εαυτον reflexive pronoun - third person accusative singular masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. αντιλυτρον noun - accusative singular neuter antilutron  an-til'-oo-tron:  a redemption-price -- ransom. υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. παντων adjective - genitive plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαρτυριον noun - accusative singular neuter marturion  mar-too'-ree-on: something evidential, i.e. (genitive case) evidence given or (specially), the Decalogue (in the sacred Tabernacle) -- to be testified, testimony, witness. καιροις noun - dative plural masculine kairos  kahee-ros': an occasion, i.e. set or proper time -- always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while. ιδιοις adjective - dative plural masculine idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate1 Timothy 2:6 Multilingual Bible 1 Timothée 2:6 French 1 Timoteo 2:6 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 2:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |