1 Timothy 2:6

Appointed
Borne
Due
Fact
Offering
Price
Proper
Ransom
Redemption
Rendered
Right
Testified
Testimony
Time
Times
Witness

Appointed
Borne
Due
Fact
Offering
Price
Proper
Ransom
Redemption
Rendered
Testified
Testimony
Witness

Appointed
Borne
Due
Fact
Offering
Price
Proper
Ransom
Redemption
Rendered
Testified
Testimony
Witness
<< 1 Timothy 2:6 >>
New American Standard Bible (©1995)
who gave Himself as a ransom for all, the testimony given at the proper time.

King James Bible
Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.

American King James Version
Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.

American Standard Version
who gave himself a ransom for all; the testimony to be borne in its own times;

Douay-Rheims Bible
Who gave himself a redemption for all, a testimony in due times.

Darby Bible Translation
who gave himself a ransom for all, the testimony to be rendered in its own times;

English Revised Version
who gave himself a ransom for all; the testimony to be borne in its own times;

Webster's Bible Translation
Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.

World English Bible
who gave himself as a ransom for all; the testimony in its own times;

Young's Literal Translation
who did give himself a ransom for all -- the testimony in its own times --

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δίδωμι ἑαυτοῦ ἀντίλυτρον ὑπέρ πᾶς ὁ μαρτύριον καιρός ἴδιος

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort
ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις

1 Timothy 2:6 Hebrew Bible
אשר נתן את נפשו כפר בעד כל וזאת העדות הבאה בעתה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui dedit redemptionem semet ipsum pro omnibus testimonium temporibus suis

1 Timoteo 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
quien se dio a sí mismo en rescate por todos, testimonio dado a su debido tiempo.

1 Timoteo 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
quien Se dio a sí mismo en rescate por todos, testimonio dado a su debido tiempo.

1 Timoteo 2:6 Spanish: Reina Valera (1909)
El cual se dió á sí mismo en precio del rescate por todos, para testimonio en sus tiempos:

1 Timoteo 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
el cual se dio a sí mismo en redención por todos: el testimonio del cual fue confirmado en su tiempo;

1 Timoteo 2:6 Spanish: Modern
quien se dio a sí mismo en rescate por todos, de lo cual se dio testimonio a su debido tiempo.

1 Timothée 2:6 French: Louis Segond (1910)
qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps,

1 Timothée 2:6 French: Darby
qui s'est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage qui devait être rendu en son propre temps,

1 Timothée 2:6 French: Martin (1744)
Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps.

1 Timothée 2:6 French: Ostervald (1744)
Qui s'est donné lui-même en rançon pour tous; c'est là le témoignage rendu en son propre temps.

1 Timotheus 2:6 German: Luther (1912)
der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit gepredigt würde;

1 Timotheus 2:6 German: Luther (1545)
der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit geprediget würde;

1 Timotheus 2:6 German: Elberfelder (1871)
der sich selbst gab zum Lösegeld für alle, wovon das Zeugnis zu seiner Zeit (W. zu seinen Zeiten) verkündigt werden sollte,

提 摩 太 前 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 捨 自 己 作 萬 人 的 贖 價 , 到 了 時 候 , 這 事 必 證 明 出 來 。

提 摩 太 前 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 舍 自 己 作 万 人 的 赎 价 , 到 了 时 候 , 这 事 必 证 明 出 来 。

提 摩 太 前 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他舍了自己作万人的赎价,到了适当的时候,这事就证实了。

提 摩 太 前 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他捨了自己作萬人的贖價,到了適當的時候,這事就證實了。
Who gave himself a ransom for all to be testified in due time


ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δους  verb - second aorist active participle - nominative singular masculine
didomi  did'-o-mee:  to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
εαυτον  reflexive pronoun - third person accusative singular masculine
heautou  heh-ow-too':  him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
αντιλυτρον  noun - accusative singular neuter
antilutron  an-til'-oo-tron:  a redemption-price -- ransom.
υπερ  preposition
huper  hoop-er':  over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications.
παντων  adjective - genitive plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μαρτυριον  noun - accusative singular neuter
marturion  mar-too'-ree-on:  something evidential, i.e. (genitive case) evidence given or (specially), the Decalogue (in the sacred Tabernacle) -- to be testified, testimony, witness.
καιροις  noun - dative plural masculine
kairos  kahee-ros':  an occasion, i.e. set or proper time -- always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
ιδιοις  adjective - dative plural masculine
idios  id'-ee-os:  pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate

1 Timothy 2:6 Multilingual Bible

1 Timothée 2:6 French

1 Timoteo 2:6 Biblia Paralela

提 摩 太 前 書 2:6 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Appointed
Borne
Due
Fact
Offering
Price
Proper
Ransom
Redemption
Rendered
Right
Testified
Testimony
Time
Times
Witness

Appointed
Borne
Due
Fact
Offering
Price
Proper
Ransom
Redemption
Rendered
Testified
Testimony
Witness

Appointed
Borne
Due
Fact
Offering
Price
Proper
Ransom
Redemption
Rendered
Testified
Testimony
Witness